Сообщение отредактировал Assol: Пятница, 11 декабря 2009, 08:47:29


Лайонел и София
Автор
Гость_Сержио, Четверг, 24 мая 2007, 18:16:40

-
Лунные влюблённые - Алые сердца: Корё/Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo /달의 연인 - 보보경심 려(2016)97
DeJavu, Вчера, 18:33:49
Новые темы
-
Грани любви или Большое сердце маленькой девочки6
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsAngel Ren, 19 Апр 2025, 17:12
-
Fanfiction Все к лучшему Первая серия0
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 6 Апр 2025, 21:01
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic12
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 4 Апр 2025, 18:45
-
Седьмое желание30
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsolga_77, 30 Мар 2025, 18:29
-
Почему ссылку с ВК видео невозможно вставить?1
Техподдержка Телесериал.comNikita S, 22 Мар 2025, 13:07
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть расположенным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить". А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
Assol, спасибо Вам огромное. Сейчас Вас волной благодарности просто накроет, готовьтесь; сейчас остальные добегут.
Зацените, про любовь аж два раза!!! Она ещё и спросила любит ли и он, ессно, не подвёл!
P.S. Ну а теперь я СИЛЬНО хочу это в оригинале. Лайонел всё-таки умничка.


Зацените, про любовь аж два раза!!! Она ещё и спросила любит ли и он, ессно, не подвёл!
P.S. Ну а теперь я СИЛЬНО хочу это в оригинале. Лайонел всё-таки умничка.


Assol (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".

Assol (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть располоаженным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить".
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".


voila (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:
Assol, спасибо Вам огромное. Сейчас Вас волной благодарности просто накроет, готовьтесь; сейчас остальные добегут.




Assol, у меня нет слов! 
Во-первых, спасибо, что откликнулись на нашу просьбу, не прошли мимо
Благодаря Вам мы получили перевод так быстро, как и не мечтали.
Во-вторых, перевод здоровский!
Про "контекст" - понятно
Мы тоже "в отрыве" от него, но по логике, речь идет о свадьбе Теда и Лили, (уф, пока до них не дочитала, думала, что это уж совсем крыша должна поехать. чтобы идти к Софии советоваться по поводу свадьбы Джины и Лая
- не, раз речь про Теда и Лили, то они уже женаты
)
Ха-ха! Наверняка, без нашего любимого to care не обошлось
Но это тоже неплохо

Во-первых, спасибо, что откликнулись на нашу просьбу, не прошли мимо


Во-вторых, перевод здоровский!

Про "контекст" - понятно



Цитата
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть располоаженным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить".

Цитата
Во-первых: Я не знаю, что могло бы изменить мои чувства к тебе.


Спасибо!
У немцев там столько свего интересного. Можно будет попозднее еще обратиться к вам о других сценах?
Джина так и не изменилась, LOL




Джина так и не изменилась, LOL

Sova (Среда, 10 декабря 2008, 23:15:19) писал:
Ха-ха! Наверняка, без нашего любимого to care не обошлось

Цитата
Может быть дело в том, что ты снова вышла замуж? Посмотри на меня! Это меняет человека! Словно ты из гусеницы превращаешься в бабочку. В какой-то момент ты раскрываешь крылья и летишь.


Вот так и получается: место, от которого я ждала чего-то особенного, разочаровало, зато приятный сюрприз, благодаря переводу, нашелся в другом месте

Английское "I love you", достаточно узнаваемое слово. И хоть София и выдала контекст "Разве можно не любить такого милого дурачка?", но всё же произнесла слова, я так думаю
Зачем тада немцы перевели на своём "Ich liebe dich" тада? Неужели как и наши каждое "to care", как "люблю"...

Зачем тада немцы перевели на своём "Ich liebe dich" тада? Неужели как и наши каждое "to care", как "люблю"...

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость