Мейсон у постели СиСи говорит:
«They say one remedy for a fear of death is a clear conscience....» – «Говорят, что есть только одно средство против страха смерти – чистая совесть». Вместо этого перевели «Говорят, от страха смерти помогает... только ясное сознание». И предложение потеряло смысл. Conscience – совесть, conscious – сознание. Видать, перепутали.
В этом же эпизоде, в конце своего монолога Мейсон говорит: «you.... leave me... with nothing... but some kind of need to be here talking with you like this. Dad, it isn’t right. Don’t leave me with this. It’s not right. Dear God, don’t die. Don’t go. Not yet.». – «Ты не оставил мне ничего кроме потребности здесь находиться и говорить тебе это. Папа, это не правильно. Не оставляй меня с этим. Это неправильно. Боже, не умирай, не сейчас». Окончание этого отрывка перевели «Отец! Это... неправда. Прости меня, прости... Боже милостивый! Не умирай! Не уходи!» А что, собственно, неправда? Мейсон имел ввиду, что Сисяне не следует умирать с ненавистью к сисенку, и говорил, что это неправильно (not right), а не неправда (not true). Опять смысл фразы исказили и сделали его непонятным. И «прости» Мейсон здесь не говорил.
Диалог Мейсона и Мери у Базза.
Мери: Well, why look a gift oyster in the… do they have mouths?
Есть выражение “to look a gift horse in the mouth”. То, что сказала Мери, следовало перевести «не буду смотреть дареной устрице… у них есть рот?» Вместо этого перевели
«Никак не могу разобрать… у них есть рот?», то есть смысл фразы вообще не ухватили. Я когда в детстве смотрела, не понимала, при чем здесь рот. Кстати, когда я на форуме свой перевод этого диалога выкладывала, тоже это переиначенное крылатое выражение в оригинале не заметила (протупила, то есть).
Мейсон: «We never have any privacy at home.» - «Дома мы никогда не бываем наедине.»
Перевели: «Дома у нас нет никакой собственности». Люди!!! У них дома нет собственности!!! У Кэпвеллов!!! Давайте скинемся кто сколько может, поможем им материально.
Мери: «Pearl, great praise». «Жемчужина, великая похвала»
Мейсон: «Gotten for nothing». «Полученная ни за что».
Перевели:
Мэри: «Какая красивая».
Мейсон: «Пусть она будет нашим талисманом».
??? Чем руководствовались при переводе – вообще непонятно.
В конюшне.
Мери: “Even that I feel the way I do about you I think we might’ve made our marriage work…” – “Даже несмотря на то, что я к тебе чувствую, думаю, наш брак можно было спасти… ”
Перевели: «Я очень люблю тебя, но думаю, что наш брак можно было бы спасти…» - Все бы ничего, но далее, в этом же эпизоде:
-Оh, Mason,
-What?
-I love you.
У Мейсона ушки задрожали от услышанного. Далее он говорит, что Мери в первый раз это сказала. Но если верить переводчику, она говорила это минутой ранее, а Мейсон никак не отреагировал.
Там еще и другие моменты есть, я их потом напишу. Хотела это выложить позже, когда посмотрю все «Хроники», но мне их еще долго смотреть.
А кто-нибудь еще заметил какие-нибудь неточности в переводе?
Сообщение отредактировал Clair: Пятница, 02 мая 2008, 04:45:31