natka (Четверг, 18 декабря 2008, 12:55:44) писал:
Sova, и от меня огромное спасибо.
Это надо же было ТАК перевести! АТАС!
Я даже рискну здесь сделать предварительный вывод по сравнению двух стилей перевода, которые имели место быть в СБ.
Там забавное такое получается противостояние "школ" - как и следовало ожидать
Если питерцы любили "додумать" за оригинал (дискуссию о том, насколько далеко можно заходить в вольных истолкованиях, как раз можно прочитать на этой и нескольких предыдущих страницах), то москвичи гнали подстрочник, не задумываясь над общим смыслом.
Road company - перевод легче некуда. Дорожная компания. А то, что есть какие-то дополнительные значения (если уж совсем точно, то как я поняла, road companies в Америке организуют гастроли и промо-туры театров по стране - но это слишком долго объяснять, так что "Норма Дэсмонд на гастролях" довольно близко передает смысл Гусиной шутки) - так зачем париться, если все равно непонятно, кто такая Норма Дэсмонд
Вот еще более показательный образец перевода московской компании "Лайко" (поправьте, если ошиблась в названии)
На отрезке 2.38 Крэйг поворачивается к Стивену и говорит:
-Какого черта вы хотите уличить непременно СиСи? Вы хотите убрать его с дороги, чтобы наехать на Софию? Да, да, именно этого хочет Стивен - наехать на Софию
Особенно, если он считает, что виноват СиСи. А Стивена Крэйг видит впервые в жизни, и поэтому обращается к нему на "вы"? Ах да, там рядом стоит Итан. Вот уж кому особенно не терпится наехать на Софию, после того, как наконец, СиСи уберут с дороги.
Мне их даже жалко, этих переводчиков. Они не подозревали, что их работа кому-то нужна, что у этой дурацкой "Санта-Барбары" и в 1999 году есть аудитория, которая ее смотрит, а некоторые и записывают на видео
. Что эти ненормальные помнят героев по именам и имеют представление о сюжете. Из вашего же перевода в предыдущих сериях, ребята!
Ощущение работы для пустоты и полной бессмысленности времяпрепровождения как нельзя точно передалось в этом маленьком фрагменте.