Новая ветка, из-за заблорованной старой!
Хочу сразу же сделать предупреждение, поскольку ее создала я, поклонница М-Д: в ней будут только хорошие и позитивные слова, все связанное с Мейсом, Джулией и их прекрасной дочуркой. В том числе и скрипты, переводы, фото.
Надеюсь на всеобщее понимание и уважение к чужому мнению!
0
Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.
Автор
Marinaz, Понедельник, 10 мая 2010, 14:18:42
Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
"Brown Eyes Are Dominant"
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. Mason happens upon Julia at a table alone, her nose intensely glued to a large book.
Mason: May I join you?
Julia: (less than welcoming) Why?
Mason: (sits) I have a fascination for bookish women.
Julia: (distracted) Mason, I don’t mean to be rude, but I’m very busy.
Mason flips the book over and reads the cover.
Mason: ‘Genetics’.
Julia: (nonchalant) Do you know anything about the subject?
Mason: No, not much. It’s the study of heredity and its variations. Brown eyes are dominant. Aren’t we lucky? What’s the interest? A big case or something?
Julia: No.
Mason: You’re switching fields and becoming a scientist.
Julia: No.
Mason: Animal, vegetable or mineral?
Julia realizes that he’s not going to drop it and leans in slightly.
Julia: (sighs, confiding) Animal. (reluctant) I might as well tell you, because everyone’s going to know about it sooner or later. (glances around nervously) I’m looking for a father.
Mason: Well, there I can help you. You can have mine.
Julia: (rolls eyes) Not for me . . . for my child.
Mason: (astounded) You’re having a baby? Well, congratulations . . . I think. When’s the happy event?
Julia: As soon as I find the right man to father it.
Mason is nonplussed.
«Карий цвет глаз является доминирующим» 1986 - № 4.
Ориент Экспресс.
Мейсон застает Джулию одну за столиком в ресторане, увлеченно изучающую увесистую книгу.
Мейсон: Могу я к тебе присоединиться?
Джулия: (неприветливо) Зачем?
Мейсон: (садится) Я питаю слабость к женщинам с книгой в руках!
Джулия: (рассеяно) Мейсон, я не хочу показаться грубой, но я очень занята.
Мейсон разворачивает книгу к себе и читает название.
Мейсон: «Генетика».
Джулия: (шутливо) Ты знаешь что-нибудь об этом?
Мейсон: Нет, не очень. Это, насколько я помню, изучение наследственности и ее законов и эволюции. Карий цвет глаз является доминирующим. Разве мы с тобой не счастливчики?!? В чем кроется причина такого твоего интереса? Важное дело или что-то в этом роде?
Джулия: Нет.
Мейсон: Ты решила сменить профессию и стать великим ученым?
Джулия: Нет.
Мейсон: Животное, овощ или минерал?
Джулия понимает, что он не оставит ее в покое пока не услышит правду, и немного пере-гибается через стол к нему, чтобы ответить.
Джулия: (тяжело вздохнув, доверительно) Животное. (неохотно) Я могу, пожалуй, сказать тебе, потому что все узнают об этом рано или поздно. (подозрительно оглядывается вокруг) Я ищу отца!
Мейсон: Хорошо, в этом я могу тебе помочь. Можешь взять моего.
Джулия: (в ужасе закатывает глаза) Нет же, не для меня… для моего ребенка.
Мейсон: (изумленно) Ты ждешь ребенка?!? Ну, прими мои поздравления… наверное. Когда же столь счастливое событие?
Джулия: Как только я найду нужного мужчину на роль отца.
Мейсон в замешательстве.
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. Mason happens upon Julia at a table alone, her nose intensely glued to a large book.
Mason: May I join you?
Julia: (less than welcoming) Why?
Mason: (sits) I have a fascination for bookish women.
Julia: (distracted) Mason, I don’t mean to be rude, but I’m very busy.
Mason flips the book over and reads the cover.
Mason: ‘Genetics’.
Julia: (nonchalant) Do you know anything about the subject?
Mason: No, not much. It’s the study of heredity and its variations. Brown eyes are dominant. Aren’t we lucky? What’s the interest? A big case or something?
Julia: No.
Mason: You’re switching fields and becoming a scientist.
Julia: No.
Mason: Animal, vegetable or mineral?
Julia realizes that he’s not going to drop it and leans in slightly.
Julia: (sighs, confiding) Animal. (reluctant) I might as well tell you, because everyone’s going to know about it sooner or later. (glances around nervously) I’m looking for a father.
Mason: Well, there I can help you. You can have mine.
Julia: (rolls eyes) Not for me . . . for my child.
Mason: (astounded) You’re having a baby? Well, congratulations . . . I think. When’s the happy event?
Julia: As soon as I find the right man to father it.
Mason is nonplussed.
«Карий цвет глаз является доминирующим» 1986 - № 4.
Ориент Экспресс.
Мейсон застает Джулию одну за столиком в ресторане, увлеченно изучающую увесистую книгу.
Мейсон: Могу я к тебе присоединиться?
Джулия: (неприветливо) Зачем?
Мейсон: (садится) Я питаю слабость к женщинам с книгой в руках!
Джулия: (рассеяно) Мейсон, я не хочу показаться грубой, но я очень занята.
Мейсон разворачивает книгу к себе и читает название.
Мейсон: «Генетика».
Джулия: (шутливо) Ты знаешь что-нибудь об этом?
Мейсон: Нет, не очень. Это, насколько я помню, изучение наследственности и ее законов и эволюции. Карий цвет глаз является доминирующим. Разве мы с тобой не счастливчики?!? В чем кроется причина такого твоего интереса? Важное дело или что-то в этом роде?
Джулия: Нет.
Мейсон: Ты решила сменить профессию и стать великим ученым?
Джулия: Нет.
Мейсон: Животное, овощ или минерал?
Джулия понимает, что он не оставит ее в покое пока не услышит правду, и немного пере-гибается через стол к нему, чтобы ответить.
Джулия: (тяжело вздохнув, доверительно) Животное. (неохотно) Я могу, пожалуй, сказать тебе, потому что все узнают об этом рано или поздно. (подозрительно оглядывается вокруг) Я ищу отца!
Мейсон: Хорошо, в этом я могу тебе помочь. Можешь взять моего.
Джулия: (в ужасе закатывает глаза) Нет же, не для меня… для моего ребенка.
Мейсон: (изумленно) Ты ждешь ребенка?!? Ну, прими мои поздравления… наверное. Когда же столь счастливое событие?
Джулия: Как только я найду нужного мужчину на роль отца.
Мейсон в замешательстве.
Bouncing Baby Double Helix
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. Mason and Julia sit comfortably at a table. A waiter pours Julia’s coffee.
Julia: (to waiter) Thank you.
Mason: So, where’s your book on genetics?
Julia: I put it aside for a while. I didn’t think it was necessary to memorize it.
Mason: Oh, come on, Julia. With your bouncing baby double helix at stake, I would think you’d be willing to burn the midnight oil. (Julia shoots him a look) I’m sorry, I don’t mean to make light of something so sacred to you. Probably just sour grapes on my part.
Julia: Really? Why?
Mason: Well, you’re evidently sizing up the male population looking for a candidate and I have yet to hear even a hint that you’re considering me.
Julia: (shocked) You?? What for?
Mason: What are we talking about here? The father of your child. I have a lot to offer, genetically speaking.
Julia: (amused) Such as?
Mason: Well, above average intelligence, a bit of blue in the old blood, sound bone structure, good, strong teeth.
Mason smiles widely to show his teeth and Julia leans in for a closer look.
Julia: Yeah, they’re not bad . . . but this isn’t a slave auction.
Mason: You could do a lot worse, Julia.
Julia: Have you forgotten those little endearing traits that are hiding in the old genetic code right with your good teeth? Deceitfulness, cynicism, self-importance, and cruelty. (he shoots her a droll look) Shall I go on?
Mason: (defensive) Nobody’s perfect.
Julia: I don’t expect perfect. I just thought I’d take a shot at ‘human’. Or decent.
Mason: I can be both for the right person.
Julia: (smiles) I must admit, I’ve seem glimpses . . . but they’re few and far between.
Mason: (suggestive) Maybe they’d get closer if you and I got closer. The truth is . . . (pauses and breaks off on a laugh)
Julia: Yes?
Mason: (chuckles) No, you wouldn’t appreciate it.
Julia: Oh, I always appreciate the truth.
Mason: Well, the truth is, I have been wondering low these many months just what the terror of the courtroom is like between the sheets.
Julia: (rolls eyes) I forgot to add ‘crude’ to the list. I don’t know what made me forget that.
Mason: Give me a break – I’m as red-blooded as the next man.
Julia: I thought you were blue-blooded.
Mason: I’m that, too. I’m very colorful.
Julia: (laughs) Yeah, I’ve been told. Thanks, anyway.
Mason: Well, it’s your last chance – price goes up at midnight. (rises to leave)
Julia: I must say, I hate to turn down a bargain, but maybe next time.
Mason: Ah, hope! How sweet the prospect.
Amused, Julia chuckles to herself after he leaves and, momentarily, she even lets the prospect of his candidacy flit across her mind – and immediately vetos the idea.
«Здоровый малыш по двойной цене» 1986 - № 6.
Ориент Экспресс.
Мейсон и Джулия удобно расположились за столиком. Официант наливает Джулии в чашку кофе.
Джулия: (официанту) Спасибо.
Мейсон: Итак, где же твоя книга по генетике?
Джулия: Я отложила решение этого вопроса на некоторое время. Не думала, что мне следует изучить ее.
Мейсон: О, брось это, Джулия. Учти, твой здоровый малыш скоро будет стоить тебе двой-ную стоимость. Я думал, ты будешь «ковать железо пока горячо»! (Джулия метнула на него возмущенный взгляд) Извини, я не хотел иронизировать над тем, что столь дорого для тебя. Может быть эта приторная ирония коснется и меня тоже.
Джулия: Вот как? Почему?
Мейсон: Ну, ты очевидно рассматриваешь все мужское население в поисках кандидата в от-цы и я хотел бы услышать намек из твоих уст на то, что ты учитываешь и меня.
Джулия: (шокирована) Тебя? Для чего?
Мейсон: О чем мы говорили только что? Отец твоего будущего ребенка. Я могу много чего предложить в русле разговора о генетике.
Джулия: (пряча улыбку) Например?
Мейсон: Ну, уровень интеллекта выше среднего, немного голубого цвета в старой англий-ской крови, здоровая структура кости, хорошие и крепкие зубы.
Мейсон широко улыбнулся чтобы показать свои зубы и Джулия наклоняется для более де-тального их рассмотрения.
Джулия: Да, они неплохо смотрятся… но это не аукцион продажи рабов.
Мейсон: Ты можешь найти намного хуже, Джулия!
Джулия: Ты упустил из виду некоторые детали, которые сокрыты в старом генетическом коде прямо рядом с твоими крепкими зубами? Лживость, цинизм, самомнение и жестокость. (он бросает на нее ироничный взгляд) Мне продолжать?
Мейсон: (защищаясь от ее нападок) Никто не совершенен…
Джулия: Я не ищу совершенства. Я просто думала попытаться найти гуманность. Или поря-дочность.
Мейсон: Я могу быть и тем, и другим.
Джулия: (смеясь) Я допускаю, что эти положительные качества мелькали в тебе… но они немногочисленны и глубоко зарыты в недрах твоей души.
Мейсон: (соблазняющим взглядом смотрит на нее) Возможно они раскрылись бы, если бы ты и я имели возможность открыться друг другу. Правда в том… (пауза и он умолкает, пы-таясь сдержать смех)
Джулия: Да?
Мейсон: (посмеиваясь) Нет, ты не оценила бы подобное.
Джулия: О, я всегда ценю правду.
Мейсон: Хорошо, правда в том, что я не единожды удивлялся в последние месяцы тому, что ужас зала заседания суда заключается всего лишь в табличке с названием на двери. И так во всем…
Джулия: (театрально закатывая глаза) Я забыла добавить «грубость» в твой список. Я даже не знаю, что заставило меня забыть об этом пунктике.
Мейсон: Дай мне передохнуть – во мне течет такая же алая кровь как и во всех остальных. Так что я нисколько не отличаюсь...
Джулия: А я думала что ты - «голубых кровей».
Мейсон: И это тоже. Я очень колоритный типаж.
Джулия: (улыбаясь) Да, мне об этом уже говорили. В любом случае, спасибо.
Мейсон: Как хочешь, но это твой последний шанс – к полночи цена возрастет. (встает что-бы уйти).
Джулия: Я должна признаться, что мне трудно отвергать подобное предложение, но, может быть, в другой раз.
Мейсон: О, да, надеюсь! Какая приятная перспектива.
Довольная, Джулия улыбнулась своим мыслям после его ухода и, на мгновение, она даже по-зволила себе представить его кандидатуру в мечтах – и тут же отбросила эту идею.
Добавленные комменты не вставлены, не смогла скопировать. Смотрите в закрытой ветке М-Д или на ветке Переводы.
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. Mason and Julia sit comfortably at a table. A waiter pours Julia’s coffee.
Julia: (to waiter) Thank you.
Mason: So, where’s your book on genetics?
Julia: I put it aside for a while. I didn’t think it was necessary to memorize it.
Mason: Oh, come on, Julia. With your bouncing baby double helix at stake, I would think you’d be willing to burn the midnight oil. (Julia shoots him a look) I’m sorry, I don’t mean to make light of something so sacred to you. Probably just sour grapes on my part.
Julia: Really? Why?
Mason: Well, you’re evidently sizing up the male population looking for a candidate and I have yet to hear even a hint that you’re considering me.
Julia: (shocked) You?? What for?
Mason: What are we talking about here? The father of your child. I have a lot to offer, genetically speaking.
Julia: (amused) Such as?
Mason: Well, above average intelligence, a bit of blue in the old blood, sound bone structure, good, strong teeth.
Mason smiles widely to show his teeth and Julia leans in for a closer look.
Julia: Yeah, they’re not bad . . . but this isn’t a slave auction.
Mason: You could do a lot worse, Julia.
Julia: Have you forgotten those little endearing traits that are hiding in the old genetic code right with your good teeth? Deceitfulness, cynicism, self-importance, and cruelty. (he shoots her a droll look) Shall I go on?
Mason: (defensive) Nobody’s perfect.
Julia: I don’t expect perfect. I just thought I’d take a shot at ‘human’. Or decent.
Mason: I can be both for the right person.
Julia: (smiles) I must admit, I’ve seem glimpses . . . but they’re few and far between.
Mason: (suggestive) Maybe they’d get closer if you and I got closer. The truth is . . . (pauses and breaks off on a laugh)
Julia: Yes?
Mason: (chuckles) No, you wouldn’t appreciate it.
Julia: Oh, I always appreciate the truth.
Mason: Well, the truth is, I have been wondering low these many months just what the terror of the courtroom is like between the sheets.
Julia: (rolls eyes) I forgot to add ‘crude’ to the list. I don’t know what made me forget that.
Mason: Give me a break – I’m as red-blooded as the next man.
Julia: I thought you were blue-blooded.
Mason: I’m that, too. I’m very colorful.
Julia: (laughs) Yeah, I’ve been told. Thanks, anyway.
Mason: Well, it’s your last chance – price goes up at midnight. (rises to leave)
Julia: I must say, I hate to turn down a bargain, but maybe next time.
Mason: Ah, hope! How sweet the prospect.
Amused, Julia chuckles to herself after he leaves and, momentarily, she even lets the prospect of his candidacy flit across her mind – and immediately vetos the idea.
«Здоровый малыш по двойной цене» 1986 - № 6.
Ориент Экспресс.
Мейсон и Джулия удобно расположились за столиком. Официант наливает Джулии в чашку кофе.
Джулия: (официанту) Спасибо.
Мейсон: Итак, где же твоя книга по генетике?
Джулия: Я отложила решение этого вопроса на некоторое время. Не думала, что мне следует изучить ее.
Мейсон: О, брось это, Джулия. Учти, твой здоровый малыш скоро будет стоить тебе двой-ную стоимость. Я думал, ты будешь «ковать железо пока горячо»! (Джулия метнула на него возмущенный взгляд) Извини, я не хотел иронизировать над тем, что столь дорого для тебя. Может быть эта приторная ирония коснется и меня тоже.
Джулия: Вот как? Почему?
Мейсон: Ну, ты очевидно рассматриваешь все мужское население в поисках кандидата в от-цы и я хотел бы услышать намек из твоих уст на то, что ты учитываешь и меня.
Джулия: (шокирована) Тебя? Для чего?
Мейсон: О чем мы говорили только что? Отец твоего будущего ребенка. Я могу много чего предложить в русле разговора о генетике.
Джулия: (пряча улыбку) Например?
Мейсон: Ну, уровень интеллекта выше среднего, немного голубого цвета в старой англий-ской крови, здоровая структура кости, хорошие и крепкие зубы.
Мейсон широко улыбнулся чтобы показать свои зубы и Джулия наклоняется для более де-тального их рассмотрения.
Джулия: Да, они неплохо смотрятся… но это не аукцион продажи рабов.
Мейсон: Ты можешь найти намного хуже, Джулия!
Джулия: Ты упустил из виду некоторые детали, которые сокрыты в старом генетическом коде прямо рядом с твоими крепкими зубами? Лживость, цинизм, самомнение и жестокость. (он бросает на нее ироничный взгляд) Мне продолжать?
Мейсон: (защищаясь от ее нападок) Никто не совершенен…
Джулия: Я не ищу совершенства. Я просто думала попытаться найти гуманность. Или поря-дочность.
Мейсон: Я могу быть и тем, и другим.
Джулия: (смеясь) Я допускаю, что эти положительные качества мелькали в тебе… но они немногочисленны и глубоко зарыты в недрах твоей души.
Мейсон: (соблазняющим взглядом смотрит на нее) Возможно они раскрылись бы, если бы ты и я имели возможность открыться друг другу. Правда в том… (пауза и он умолкает, пы-таясь сдержать смех)
Джулия: Да?
Мейсон: (посмеиваясь) Нет, ты не оценила бы подобное.
Джулия: О, я всегда ценю правду.
Мейсон: Хорошо, правда в том, что я не единожды удивлялся в последние месяцы тому, что ужас зала заседания суда заключается всего лишь в табличке с названием на двери. И так во всем…
Джулия: (театрально закатывая глаза) Я забыла добавить «грубость» в твой список. Я даже не знаю, что заставило меня забыть об этом пунктике.
Мейсон: Дай мне передохнуть – во мне течет такая же алая кровь как и во всех остальных. Так что я нисколько не отличаюсь...
Джулия: А я думала что ты - «голубых кровей».
Мейсон: И это тоже. Я очень колоритный типаж.
Джулия: (улыбаясь) Да, мне об этом уже говорили. В любом случае, спасибо.
Мейсон: Как хочешь, но это твой последний шанс – к полночи цена возрастет. (встает что-бы уйти).
Джулия: Я должна признаться, что мне трудно отвергать подобное предложение, но, может быть, в другой раз.
Мейсон: О, да, надеюсь! Какая приятная перспектива.
Довольная, Джулия улыбнулась своим мыслям после его ухода и, на мгновение, она даже по-зволила себе представить его кандидатуру в мечтах – и тут же отбросила эту идею.
Добавленные комменты не вставлены, не смогла скопировать. Смотрите в закрытой ветке М-Д или на ветке Переводы.
Elevator Heartbreak Social Club
Transcribed by: Penelope
##/##/86
Capwell Hotel. It’s very late and Julia is leaving after a meeting with a client when she runs into Mason at the elevator.
Julia: (surprised) Mason!
Mason: Just helping to spread the good news. Eden’s holed up in her office – she’ll want to know that the plane’s been found.
Julia: Oh, would have done that for her.
Mason: Going up?
Julia: (skeptical) Ah, wait . . . are you sure that this elevator is working? The electricity is out all over the building and all . . .
Mason: (slightly arrogant) Julia, we can’t have our VIPs getting stranded in elevators. The Capwell Hotel is equipped with emergency generators for just such an emergency.
He urges her onto the elevator and the doors close.
Mason: So, how’s your search for the perfect co-procreator coming?
Julia: You’ll know when I start knitting little booties.
Mason: I must say, my mind’s been awash with possibilities since you told me about your project.
Julia: I’m really flattered, Mason. And a little surprised that someone as egocentric as yourself would take such a personal interest in my personal quest. (drolly) Thank you. (the elevator glides to a halt, the lights go out and Julia is flippant) Mother Nature, one; Capwell, zero.
Shocked and irritated, Mason picks up the emergency phone and dials the service.
Mason: (into the phone) Hello? (pause) Well, now, is that any way to answer and emergency line? (pause) Yes, this happens to be Mason Capwell. (pause, irate) Right – Capwell! As in the corporate name atop your paycheck? I seem to be stuck somewhere between the fourth and fifth floors with a . . . (glances at Julia) terrified woman who’s screaming and clawing the walls. (pause) Well, she was, but she’s catching her breath now. (pause) I see. (pause) Well, go ahead, it’s worth a try. (pause, sardonic) Yes, I’ll hold.
Julia: (slightly anxious) Are they going to get us out of here?
Mason: I’m not sure. (suddenly, the ‘elevator music’ comes on and Mason turns his attention back to the helpful individual on the phone, sardonic) Oh, yes. Yes, we hear it – that’s an immense comfort to us. (pause) Well, when, then? (pause) I see. (pause) No, I suppose not. (wisecracks) I don’t guess you have any Chopin? How about room service . . . (breaks off, realizing the futility) No, never mind. (pause, caustic) Yes, well, keep in touch. It’s been wonderful talking to you. (hangs up)
Julia: Well, that doesn’t sound very promising at all. (slightly frantic) Mason, please, I get a little crazy when I’m confined to small areas.
Mason: Julia, even the Capwell Hotel does not have a backup generator for its backup generator. We might as well make ourselves comfortable.
Julia: (manic) Comfortable? Comfortable?? Shall we draw straws and see who crawls out and jumps down the shaft first?
Mason: Calm down, Julia. Besides, it’ll give us a chance to talk about your baby.
Julia: You want to hear clawing and shrieking?
Mason: I think we might have been too hasty when we ruled me out as a candidate for the father of the little tyke.
Julia: Mason, you had no say in the decision. I am the one who turned you down.
Mason: But think what immense potential there is in the co-mingling of our genes, Julia. The coupling of our ambition. My inherent ability to maneuver a situation to our advantage. Your fine, upstanding strength of character and morals. Why, our son or daughter could be president of the world.
Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.
Mason: Oh, you can’t mean that, Julia. Ambition is the cornerstone of the American way. Whoever has the most when he dies, wins.
Julia: You and I both know a lot of ambitious people – including every member of your family. Can you name one of us who’s happy?
Mason: (reflective) My grandfather’s third cousin, Maude, was said to have been a merry old soul. At least, that’s what her psychiatrist claimed.
Julia: You see, it’ll never work. I need air. (takes off her coat)
Mason: I can understand your not wanting your child to grow up to be like you, Julia. Always hooking up with the wrong jobs, the wrong men . . .
Julia: (drolly) The wrong hotels.
Mason: But why ever wouldn’t you want your baby to grow up with intelligence and wit? Modest good looks? A connoisseur’s palette for wine and dining?
Julia: And where did that get you?
Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.
Julia: (sighs) Mason, I just want my child to grow up kind, compassionate, sensitive . . . with the capacity to love and be loved by other people.
Mason: That’s a beautiful thought. And I have to admit that those are qualities that are not quite hanging like ripe apples from my family tree.
Julia: I will admit there are times when I believe that deep, deep, very deep down inside you, those qualities exist.
Mason: (reflective) At one time, maybe. But if they’re still intact, I fear they’re buried deeper than anyone would care to look.
{next scene}
Mason and Julia sit comfortably on the floor of the elevator.
Mason: There’s one thing we have in common.
Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?
Mason: A lack of luck in love.
Julia: (chuckles) Yeah, that’s true. I wouldn’t be looking for an absentee father if I hadn’t fallen in love with such hopeless specimens.
Mason: (contemplative) Falling in love. I used to avoid it like the plague. Thought it was the plague.
Julia: Until Mary?
Mason: No one else. Probably never will be again.
Julia: You know, you and I should start a social club. No dancing, no hayrides, no meetings – except in elevators.
Mason: You know, when you were talking earlier about compassion and sensitivity and all that sentimental garbage? If you’d asked me two years ago, I would have sworn I didn’t have any of those traits. Somehow, Mary found them . . . or maybe she gave them to me. Mary and I were going to have a child, you know?
Julia: (smiles gently) Yeah, I know.
Mason: I’d never thought about it before and all of a sudden it seemed so . . . natural. Like the next step. I suppose I behaved like every expectant father since the dawn of time. Used to think about having a boy and not doing the things with him that my father had done with me.
Julia: What about if it was a girl?
Mason: Ah . . . well, I knew that she’d be as beautiful and gentle – good as her mother. And, of course, she’d worship her father the way that Kelly and Eden worship Dad. Mary and I would watch her grow up into a woman. (blinks) Ah, as Mary would say, it wasn’t meant to be.
Julia scoots closer and links her arm with his in a comforting way.
Julia: I’m sorry, Mason.
Mason: You know, all the things you wanted in a child, Mary wanted the same things for our child. We both did.
Suddenly, the lights flash on and the elevator begins to move again. Mason snaps out of his reflective mood.
Mason: Well, saved! In the nick of time. (self-conscious) I hope I wasn’t too disgustingly maudlin.
Julia: No. No, not at all. You’re just being human.
Mason: I’ll try not to let it happen again.
They glance at each other, both guarded.
«Клуб разбитых сердец в лифте» 1986 - № 7.
Capwell Hotel.
Позднее время и Джулия, после встречи с очередным клиентом, подбегает к лифту, где ее ждет Мейсон.
Джулия: (удивленно) Мейсон!!!
Мейсон: Просто помогаю распространять хорошие новости. Иден в офисе – ей будет прият-но узнать, что нашли самолет.
Джулия: О да, сообщи ей об этом. Это отличная новость.
Мейсон: Ты наверх?
Джулия: (недоверчиво) Нет, подожди… ты уверен, что этот лифт работает? Электричества нет во всех ближайших домах и на всех…
Мейсон: (слегка кичливо) Джулия, мы не можем оставить наших VIP клиентов без лифта. Отель Capwell оборудован особо надежными генераторами для подобных критических си-туаций.
Он торопливо подтолкнул ее во внутрь кабины лифта и двери закрылись.
Мейсон: Итак, твои поиски идеального со-производителя успешны?
Джулия: Ты узнаешь об этом, когда застанешь меня за вязанием пинеток.
Мейсон: Я хочу сказать – мое воображение нарисовало необычайно много перспектив после того, как ты поведала о своих намерениях.
Джулия: Я действительно польщена, Мейсон. И немного удивлена что такой эгоцентрист как ты проявил личную заинтересованность в моих поисках. (шутливо) Спасибо! (лифт внезапно остановился, погас свет и Джулия, нарочито весело, прошептала): «Матушка-природа» - «Кэпвеллы» 1 : 0.
Потрясенный и раздраженный, Мейсон снимает трубку с аварийного телефона и набирает номер центра обслуживания.
Мейсон: (в трубку) Алло? (пауза) Хорошо, теперь ответьте мне по этой чертовой аварий-ной линии?!? (пауза) Да, это случилось со мной, Мейсоном Кэпвеллом. (пауза, гневно) Правильно – Кэпвелл! Как и название корпорации, которая вам платит за вашу работу! Я, кажется, застрял где-то между четвертым и пятым этажами с… (мельком посмотрел на Джулию) очень напуганной женщиной, которая кричит и тарабанит в стены. (пауза) Она уже с трудом дышит. (пауза) Я понимаю. (пауза) Хорошо, попытайтесь. (пауза, сардони-чески) Да, я постараюсь держаться.
Джулия: (немного обеспокоено) Они собираются вытаскивать нас отсюда?
Мейсон: Я не уверен. (внезапно начинает звучать музыка из аварийного телефонного аппа-рата и Мейсон внимательно выслушивает то, что говорят ему в трубку с сардоническим вы-ражением лица) О, да. Да, мы слышим эту мелодию – она создает видимость комфорта. (пауза) Хорошо, когда «тогда»? (пауза) Я понимаю. (пауза) Нет, я полагаю, нет. (острит) Насколько я понимаю, других сонат Шопена у вас нет? Как насчет аварийного открытия две-рей лифта…? (умолкает, понимая тщетность своих усилий). Да нет, не берите в голову. (пауза, едко) Да, хорошо, держите в курсе. Было приятно поговорить с Вами (вешает труб-ку).
Джулия: Вообще-то, это не звучит многообещающе. (взбешенно) Мейсон, пожалуйста, я начинаю потихоньку сходить с ума в замкнутом пространстве.
Мейсон: Джулия, даже Capwell Hotel не имеет резервного генератора для его резервного ге-нератора. В подобной ситуации мы должны сделать все возможное для собственного удобст-ва.
Джулия: Удобства? Нашего удобства? (маниакально) Так мы будем тянуть соломинку на предмет того, кому первым прыгать в шахту лифта?
Мейсон: Успокойся, Джулия! Кроме того это даст нам шанс поговорить о твоем ребенке.
Джулия: Ты хочешь быть исцарапанным и слышать мои вопли?
Мейсон: (игнорируя ее вопрос) Я думаю, мы немного поспешили, исключив меня как кан-дидата в отцы будущего малыша.
Джулия: Мейсон, не ты принял это решение. Это я отвергла тебя.
Мейсон: Но ты только подумай, какой потенциал кроется в смешении наших генов, Джулия. Связь наших амбиций. Присущая мне способность маневрировать в опасных ситуациях в наших интересах. Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.
Мейсон: Но ты не понимаешь, Джулия. Амбиции – это краеугольный камень Американского пути. Если к моменту собственной кончины ты достиг многого, ты победил.
Джулия: Ты и я оба прекрасно знаем немало честолюбивых людей – включая каждого члена твоей семьи. Можешь назвать мне хотя бы одного из нас, кто по-настоящему счастлив?
Мейсон: (задумчиво) Третья кузина моего дедушки, милашка Мод, говорят, была веселой старушкой. По крайней мере, это отмечал и ее психиатр.
Джулия: (безнадежно смотрит на две горящих кнопки лифта) Ты видишь, эта штука нико-гда не заработает. Мне нужен свежий воздух. (снимает свое пальто).
Мейсон: Я понимаю твое нежелание, чтобы ребенок был похож на тебя, Джулия. Всегда связываться с неправильной работой, неправильными мужчинами…
Джулия: (шутливо) Неправильными отелями.
Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества?!?
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Джулия: (тяжко вздыхая и смотря на него усталым взглядом) Мейсон, я только хочу, чтобы мой ребенок вырос добрым, чувствительным, сострадательным человеком… со способно-стью любить и быть любимым.
Мейсон: Это блестящая мысль! И я признаю, что эти качества не растут словно спелые яб-локи на моем генеалогическом древе.
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.
{следующая сцена}
Мейсон и Джулия удобно расположились на полу кабины лифта, сидя радом.
Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать?!?
Мейсон: Невезение в любви.
Джулия: (посмеиваясь) Ага, это правда. Я не искала бы подходящего мужчину на роль отца, если бы не влюблялась в такие безнадежные экземпляры.
Мейсон: (философски) Влюбиться… Я имел привычку избегать этого как проклятия. Ду-маю, что это и было проклятием.
Джулия: (осторожно, боясь теребить былую рану) До Мэри?
Мейсон: Никто кроме нее. Возможно, никогда больше.
Джулия: Знаешь, ты и я можем основать новый клуб. Никаких танцев, никаких прогулок под луной, никаких свиданий – ну, разве что, в лифте.
Мейсон: (горько усмехнувшись) А знаешь, когда ты ранее говорила о сострадании и чувст-вительности, и обо всем этом сентиментальном бреде…? Если бы ты спросила меня об этом два года назад, я бы мог присягнуть, что не имел ни одну из этих черт. Так или иначе, Мэри нашла их… или, возможно, дала их мне. У нас с Мэри должен был быть ребенок, ты знала?
Джулия: (мягко улыбнувшись) Да, знала.
Мейсон: Я никогда не думал об этом раньше и внезапно это оказалось так… естественно. Как следующий шаг в долгом пути. Я думаю, что вел себя как всякий начинающий отец. Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы занимались вместе с отцом.
Джулия: А если бы это была девочка?
Мейсон: Ага… ну, я знаю, что она была бы так же прекрасна и нежна как и ее мать. И, ко-нечно, она обожала бы своего отца, например, как Иден и Келли относятся к папе. Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.
Джулия придвинулась ближе и взяла его руку в свою, успокаивая.
Джулия: Мне очень жаль, Мейсон.
Мейсон: Ты знаешь, все те качества, которые ты бы хотела видеть в своем ребенке, Мэри хотела для нашего ребенка. Мы оба хотели…
Внезапно в кабине вспыхнул свет и лифт начал плавно двигаться вверх. Толчок вывел Мейсо-на из его подавленного настроения.
Мейсон: О, да, спасены! В нужный момент. (ему немного неловко) Я надеюсь, я не был от-вратительно плаксив.
Джулия: Нет. Нет, нисколько. Ты был просто человеком.
Мейсон: Я постараюсь, чтобы подобное больше не повторилось.
Они бросили друг на друга быстрый сдержанный взгляд.
Transcribed by: Penelope
##/##/86
Capwell Hotel. It’s very late and Julia is leaving after a meeting with a client when she runs into Mason at the elevator.
Julia: (surprised) Mason!
Mason: Just helping to spread the good news. Eden’s holed up in her office – she’ll want to know that the plane’s been found.
Julia: Oh, would have done that for her.
Mason: Going up?
Julia: (skeptical) Ah, wait . . . are you sure that this elevator is working? The electricity is out all over the building and all . . .
Mason: (slightly arrogant) Julia, we can’t have our VIPs getting stranded in elevators. The Capwell Hotel is equipped with emergency generators for just such an emergency.
He urges her onto the elevator and the doors close.
Mason: So, how’s your search for the perfect co-procreator coming?
Julia: You’ll know when I start knitting little booties.
Mason: I must say, my mind’s been awash with possibilities since you told me about your project.
Julia: I’m really flattered, Mason. And a little surprised that someone as egocentric as yourself would take such a personal interest in my personal quest. (drolly) Thank you. (the elevator glides to a halt, the lights go out and Julia is flippant) Mother Nature, one; Capwell, zero.
Shocked and irritated, Mason picks up the emergency phone and dials the service.
Mason: (into the phone) Hello? (pause) Well, now, is that any way to answer and emergency line? (pause) Yes, this happens to be Mason Capwell. (pause, irate) Right – Capwell! As in the corporate name atop your paycheck? I seem to be stuck somewhere between the fourth and fifth floors with a . . . (glances at Julia) terrified woman who’s screaming and clawing the walls. (pause) Well, she was, but she’s catching her breath now. (pause) I see. (pause) Well, go ahead, it’s worth a try. (pause, sardonic) Yes, I’ll hold.
Julia: (slightly anxious) Are they going to get us out of here?
Mason: I’m not sure. (suddenly, the ‘elevator music’ comes on and Mason turns his attention back to the helpful individual on the phone, sardonic) Oh, yes. Yes, we hear it – that’s an immense comfort to us. (pause) Well, when, then? (pause) I see. (pause) No, I suppose not. (wisecracks) I don’t guess you have any Chopin? How about room service . . . (breaks off, realizing the futility) No, never mind. (pause, caustic) Yes, well, keep in touch. It’s been wonderful talking to you. (hangs up)
Julia: Well, that doesn’t sound very promising at all. (slightly frantic) Mason, please, I get a little crazy when I’m confined to small areas.
Mason: Julia, even the Capwell Hotel does not have a backup generator for its backup generator. We might as well make ourselves comfortable.
Julia: (manic) Comfortable? Comfortable?? Shall we draw straws and see who crawls out and jumps down the shaft first?
Mason: Calm down, Julia. Besides, it’ll give us a chance to talk about your baby.
Julia: You want to hear clawing and shrieking?
Mason: I think we might have been too hasty when we ruled me out as a candidate for the father of the little tyke.
Julia: Mason, you had no say in the decision. I am the one who turned you down.
Mason: But think what immense potential there is in the co-mingling of our genes, Julia. The coupling of our ambition. My inherent ability to maneuver a situation to our advantage. Your fine, upstanding strength of character and morals. Why, our son or daughter could be president of the world.
Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.
Mason: Oh, you can’t mean that, Julia. Ambition is the cornerstone of the American way. Whoever has the most when he dies, wins.
Julia: You and I both know a lot of ambitious people – including every member of your family. Can you name one of us who’s happy?
Mason: (reflective) My grandfather’s third cousin, Maude, was said to have been a merry old soul. At least, that’s what her psychiatrist claimed.
Julia: You see, it’ll never work. I need air. (takes off her coat)
Mason: I can understand your not wanting your child to grow up to be like you, Julia. Always hooking up with the wrong jobs, the wrong men . . .
Julia: (drolly) The wrong hotels.
Mason: But why ever wouldn’t you want your baby to grow up with intelligence and wit? Modest good looks? A connoisseur’s palette for wine and dining?
Julia: And where did that get you?
Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.
Julia: (sighs) Mason, I just want my child to grow up kind, compassionate, sensitive . . . with the capacity to love and be loved by other people.
Mason: That’s a beautiful thought. And I have to admit that those are qualities that are not quite hanging like ripe apples from my family tree.
Julia: I will admit there are times when I believe that deep, deep, very deep down inside you, those qualities exist.
Mason: (reflective) At one time, maybe. But if they’re still intact, I fear they’re buried deeper than anyone would care to look.
{next scene}
Mason and Julia sit comfortably on the floor of the elevator.
Mason: There’s one thing we have in common.
Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?
Mason: A lack of luck in love.
Julia: (chuckles) Yeah, that’s true. I wouldn’t be looking for an absentee father if I hadn’t fallen in love with such hopeless specimens.
Mason: (contemplative) Falling in love. I used to avoid it like the plague. Thought it was the plague.
Julia: Until Mary?
Mason: No one else. Probably never will be again.
Julia: You know, you and I should start a social club. No dancing, no hayrides, no meetings – except in elevators.
Mason: You know, when you were talking earlier about compassion and sensitivity and all that sentimental garbage? If you’d asked me two years ago, I would have sworn I didn’t have any of those traits. Somehow, Mary found them . . . or maybe she gave them to me. Mary and I were going to have a child, you know?
Julia: (smiles gently) Yeah, I know.
Mason: I’d never thought about it before and all of a sudden it seemed so . . . natural. Like the next step. I suppose I behaved like every expectant father since the dawn of time. Used to think about having a boy and not doing the things with him that my father had done with me.
Julia: What about if it was a girl?
Mason: Ah . . . well, I knew that she’d be as beautiful and gentle – good as her mother. And, of course, she’d worship her father the way that Kelly and Eden worship Dad. Mary and I would watch her grow up into a woman. (blinks) Ah, as Mary would say, it wasn’t meant to be.
Julia scoots closer and links her arm with his in a comforting way.
Julia: I’m sorry, Mason.
Mason: You know, all the things you wanted in a child, Mary wanted the same things for our child. We both did.
Suddenly, the lights flash on and the elevator begins to move again. Mason snaps out of his reflective mood.
Mason: Well, saved! In the nick of time. (self-conscious) I hope I wasn’t too disgustingly maudlin.
Julia: No. No, not at all. You’re just being human.
Mason: I’ll try not to let it happen again.
They glance at each other, both guarded.
«Клуб разбитых сердец в лифте» 1986 - № 7.
Capwell Hotel.
Позднее время и Джулия, после встречи с очередным клиентом, подбегает к лифту, где ее ждет Мейсон.
Джулия: (удивленно) Мейсон!!!
Мейсон: Просто помогаю распространять хорошие новости. Иден в офисе – ей будет прият-но узнать, что нашли самолет.
Джулия: О да, сообщи ей об этом. Это отличная новость.
Мейсон: Ты наверх?
Джулия: (недоверчиво) Нет, подожди… ты уверен, что этот лифт работает? Электричества нет во всех ближайших домах и на всех…
Мейсон: (слегка кичливо) Джулия, мы не можем оставить наших VIP клиентов без лифта. Отель Capwell оборудован особо надежными генераторами для подобных критических си-туаций.
Он торопливо подтолкнул ее во внутрь кабины лифта и двери закрылись.
Мейсон: Итак, твои поиски идеального со-производителя успешны?
Джулия: Ты узнаешь об этом, когда застанешь меня за вязанием пинеток.
Мейсон: Я хочу сказать – мое воображение нарисовало необычайно много перспектив после того, как ты поведала о своих намерениях.
Джулия: Я действительно польщена, Мейсон. И немного удивлена что такой эгоцентрист как ты проявил личную заинтересованность в моих поисках. (шутливо) Спасибо! (лифт внезапно остановился, погас свет и Джулия, нарочито весело, прошептала): «Матушка-природа» - «Кэпвеллы» 1 : 0.
Потрясенный и раздраженный, Мейсон снимает трубку с аварийного телефона и набирает номер центра обслуживания.
Мейсон: (в трубку) Алло? (пауза) Хорошо, теперь ответьте мне по этой чертовой аварий-ной линии?!? (пауза) Да, это случилось со мной, Мейсоном Кэпвеллом. (пауза, гневно) Правильно – Кэпвелл! Как и название корпорации, которая вам платит за вашу работу! Я, кажется, застрял где-то между четвертым и пятым этажами с… (мельком посмотрел на Джулию) очень напуганной женщиной, которая кричит и тарабанит в стены. (пауза) Она уже с трудом дышит. (пауза) Я понимаю. (пауза) Хорошо, попытайтесь. (пауза, сардони-чески) Да, я постараюсь держаться.
Джулия: (немного обеспокоено) Они собираются вытаскивать нас отсюда?
Мейсон: Я не уверен. (внезапно начинает звучать музыка из аварийного телефонного аппа-рата и Мейсон внимательно выслушивает то, что говорят ему в трубку с сардоническим вы-ражением лица) О, да. Да, мы слышим эту мелодию – она создает видимость комфорта. (пауза) Хорошо, когда «тогда»? (пауза) Я понимаю. (пауза) Нет, я полагаю, нет. (острит) Насколько я понимаю, других сонат Шопена у вас нет? Как насчет аварийного открытия две-рей лифта…? (умолкает, понимая тщетность своих усилий). Да нет, не берите в голову. (пауза, едко) Да, хорошо, держите в курсе. Было приятно поговорить с Вами (вешает труб-ку).
Джулия: Вообще-то, это не звучит многообещающе. (взбешенно) Мейсон, пожалуйста, я начинаю потихоньку сходить с ума в замкнутом пространстве.
Мейсон: Джулия, даже Capwell Hotel не имеет резервного генератора для его резервного ге-нератора. В подобной ситуации мы должны сделать все возможное для собственного удобст-ва.
Джулия: Удобства? Нашего удобства? (маниакально) Так мы будем тянуть соломинку на предмет того, кому первым прыгать в шахту лифта?
Мейсон: Успокойся, Джулия! Кроме того это даст нам шанс поговорить о твоем ребенке.
Джулия: Ты хочешь быть исцарапанным и слышать мои вопли?
Мейсон: (игнорируя ее вопрос) Я думаю, мы немного поспешили, исключив меня как кан-дидата в отцы будущего малыша.
Джулия: Мейсон, не ты принял это решение. Это я отвергла тебя.
Мейсон: Но ты только подумай, какой потенциал кроется в смешении наших генов, Джулия. Связь наших амбиций. Присущая мне способность маневрировать в опасных ситуациях в наших интересах. Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.
Мейсон: Но ты не понимаешь, Джулия. Амбиции – это краеугольный камень Американского пути. Если к моменту собственной кончины ты достиг многого, ты победил.
Джулия: Ты и я оба прекрасно знаем немало честолюбивых людей – включая каждого члена твоей семьи. Можешь назвать мне хотя бы одного из нас, кто по-настоящему счастлив?
Мейсон: (задумчиво) Третья кузина моего дедушки, милашка Мод, говорят, была веселой старушкой. По крайней мере, это отмечал и ее психиатр.
Джулия: (безнадежно смотрит на две горящих кнопки лифта) Ты видишь, эта штука нико-гда не заработает. Мне нужен свежий воздух. (снимает свое пальто).
Мейсон: Я понимаю твое нежелание, чтобы ребенок был похож на тебя, Джулия. Всегда связываться с неправильной работой, неправильными мужчинами…
Джулия: (шутливо) Неправильными отелями.
Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества?!?
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Джулия: (тяжко вздыхая и смотря на него усталым взглядом) Мейсон, я только хочу, чтобы мой ребенок вырос добрым, чувствительным, сострадательным человеком… со способно-стью любить и быть любимым.
Мейсон: Это блестящая мысль! И я признаю, что эти качества не растут словно спелые яб-локи на моем генеалогическом древе.
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.
{следующая сцена}
Мейсон и Джулия удобно расположились на полу кабины лифта, сидя радом.
Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать?!?
Мейсон: Невезение в любви.
Джулия: (посмеиваясь) Ага, это правда. Я не искала бы подходящего мужчину на роль отца, если бы не влюблялась в такие безнадежные экземпляры.
Мейсон: (философски) Влюбиться… Я имел привычку избегать этого как проклятия. Ду-маю, что это и было проклятием.
Джулия: (осторожно, боясь теребить былую рану) До Мэри?
Мейсон: Никто кроме нее. Возможно, никогда больше.
Джулия: Знаешь, ты и я можем основать новый клуб. Никаких танцев, никаких прогулок под луной, никаких свиданий – ну, разве что, в лифте.
Мейсон: (горько усмехнувшись) А знаешь, когда ты ранее говорила о сострадании и чувст-вительности, и обо всем этом сентиментальном бреде…? Если бы ты спросила меня об этом два года назад, я бы мог присягнуть, что не имел ни одну из этих черт. Так или иначе, Мэри нашла их… или, возможно, дала их мне. У нас с Мэри должен был быть ребенок, ты знала?
Джулия: (мягко улыбнувшись) Да, знала.
Мейсон: Я никогда не думал об этом раньше и внезапно это оказалось так… естественно. Как следующий шаг в долгом пути. Я думаю, что вел себя как всякий начинающий отец. Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы занимались вместе с отцом.
Джулия: А если бы это была девочка?
Мейсон: Ага… ну, я знаю, что она была бы так же прекрасна и нежна как и ее мать. И, ко-нечно, она обожала бы своего отца, например, как Иден и Келли относятся к папе. Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.
Джулия придвинулась ближе и взяла его руку в свою, успокаивая.
Джулия: Мне очень жаль, Мейсон.
Мейсон: Ты знаешь, все те качества, которые ты бы хотела видеть в своем ребенке, Мэри хотела для нашего ребенка. Мы оба хотели…
Внезапно в кабине вспыхнул свет и лифт начал плавно двигаться вверх. Толчок вывел Мейсо-на из его подавленного настроения.
Мейсон: О, да, спасены! В нужный момент. (ему немного неловко) Я надеюсь, я не был от-вратительно плаксив.
Джулия: Нет. Нет, нисколько. Ты был просто человеком.
Мейсон: Я постараюсь, чтобы подобное больше не повторилось.
Они бросили друг на друга быстрый сдержанный взгляд.
Candidate For Fatherhood
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. After dictating a contract to his secretary, Mason looks up and sees Julia enter the bar. Sending his secretary away, he goes to meet her.
Mason: Dinner that bad?
Julia: (guarded) What?
Mason: Looks like you’ve been dining on carpet tacks.
Julia: (irate) Look, I just have something on my mind, all right? I don’t know why everyone feels so obliged to tell me how I look.
Mason: Well, I’ll never do it again. Sit down and talk to me.
They sit at the bar.
Julia: Setting up your law practice in the bar again?
Mason: No, it was some last minute stuff having to do with Brandon’s custody. They’re shuffling the little guy around again.
Julia: I feel very sorry for that little boy.
Mason: Yeah, so do I, but I can’t do anything about it.
Julia: (determined) I’ll tell you something. When I have a child, I’m going to make sure above everything else, that he has a peaceful and a secure life.
Mason: You making any progress on that front? Finding a daddy, I mean?
Julia: Please, don’t start with me.
Mason: Don’t start what?
Julia: Don’t start with your advice and your opinions. I’ve heard it all from everybody, or I’ve told it to myself. It’s a very personal decision and one that only I can make by myself.
Mason: Well, I was thinking about asking you to reconsider me as a candidate for fatherhood. Absent one, of course, after my initial contribution.
Julia: (wary) What made you change your mind?
Mason: Oh, lately I’ve come to believe that I’m just not . . . cut out for parenting. I’m a man of infinite lack of character, but I have enough left to realize that I’d probably be a lousy influence on an impressionable young mind. Also, I don’t think I’ll ever be able to fall in love again. I think I lost an essential part of myself when I lost Mary. So, chances are, I’ll probably never raise a child of my own . . . and somehow that makes me . . . (frowns) sad. You know what I mean? And you provide a perfect compromise solution. (Julia stares at him) Why are you looking at me that way?
Julia: I’m fascinated. I’m fascinated that I’d be providing such an important service for disillusioned bachelors. I mean, this way you’ve got a connection to the life cycle and you don’t have to change any diapers or handle any 2 a.m. feedings.
Mason: I thought that’s what you wanted. No strings arrangement for bringing a child into the world that’s solely yours.
Julia: That’s what I’m settling for . . . after a long, long, hard quest.
Mason: Then, why not settle for me?
She doesn’t quite know what to think or say.
Julia: (stammers) What if you change your mind? What if you decide that later on you want the whole package?
Mason: What? You mean suddenly get a yen for love and diapers? Have you ever seen a really dirty diaper? If I did, I’d just start over from scratch, Julia. I wouldn’t go back on our agreement. If that’s what you’re worried about, we’ll draw up a document right here – we’re lawyers. I’ve got a typist stashed in the next room . . .
Julia: (hastily) Mason, I’m not ready to sign any contracts.
Mason: Am I being rejected, then?
Julia: I didn’t say that.
Mason: Am I being considered?
Julia: (quietly) Possibly.
Mason: Look, I know what you’re looking for is a very . . . limited partnership, Julia, but I should warn you, part of my attraction to this whole deal is you. (she looks at him sharply) Now, don’t take that the wrong way. Speaking objectively, I like the idea of you being the mother of a child that I helped bring into the world . . . because I think you’re a very . . . special person and would make a wonderful mother.
Julia: (touched) That’s a very sweet thing to say. And I just happened to need to hear something like that today. Thank you, Mason. Thank you for your vote of confidence.
«Кандидат в отцы» 1986 - № 8.
Ориент Экспресс.
После диктовки условий контракта своему секретарю, Мейсон смотрит вокруг и видит как Джулия входит в бар. Отослав секретаря по поручению, он идет навстречу, чтобы встре-тить ее.
Мейсон: Плохо пообедала?
Джулия: (сдержано) Что?
Мейсон: У тебя такой вид, словно ты обедала, сидя на гвоздях.
Джулия: (раздраженно) Мейсон, я просто сейчас поглощена своими мыслями. Я не знаю, почему каждый считает нужным сообщить мне о том, как плохо я выгляжу!
Мейсон: Ну хорошо, я больше не буду. Присядь и поговори со мной.
Они садятся за стойку бара. Заказав по бокалу вина, Джулия решила поддержать разговор.
Джулия: Снова открыл юридическую практику в баре?
Мейсон: Нет, опять в последнюю минуту пришлось менять условия контракта об опеке над Брендоном. Они вертят маленьким парнем как хотят.
Джулия: Мне жалко этого мальчика.
Мейсон: М-да, мне тоже, но ничем не могу ему помочь.
Джулия: (полная решимости) Я скажу тебе кое-что. Когда у меня будет ребенок, я сделаю все для того, чтобы у него была тихая и безопасная жизнь. Это главное.
Мейсон: У тебя на этом фронте без перемен? Я имею в виду поиски отца.
Джулия: Пожалуйста, не начинай!
Мейсон: Не начинать что?
Джулия: Не начинай давать свои советы и мнения на этот счет. Я слышала уже это все от каждого встречного и говорила себе это тысячу раз. Это очень личное решение и я должна принять его самостоятельно.
Мейсон: Хорошо, я просто решил попросить тебя еще раз пересмотреть свое решение обо мне как о кандидате в отцы. Само собой разумеется, учитывая и мой первоначальный вклад в это дело.
Джулия: (осторожно) Что заставило тебя изменить свою точку зрения?
Мейсон: О, в последнее я стал понимать, что я просто не… не создан для полноценного от-цовства. Я – человек с множеством недостатков в характере, но я еще способен на то, чтобы признаться самому себе что я, вероятно, паршиво влияю на впечатлительные юные создания. Также я не думаю что когда-нибудь смогу влюбиться снова. Я думаю что потерял важней-шую часть самого себя со смертью Мэри. Стало быть и возможность воспитать собственного ребенка… и осознание этого делает меня… (хмурится) несчастным. Ты улавливаешь ход моих мыслей? В общем, это предоставляет тебе возможность идеального компромиссного решения. (Джулия пристально смотрит на него) Почему ты так на меня смотришь?
Джулия: Я очарована. Я очарована тем, что оказываю столь необходимую помощь несчаст-ному благородному рыцарю. Я говорю о том, что ты предполагаешь верный способ быть причастным к круговороту жизни и, в то же время, не иметь дело с подгузниками или корм-лением из бутылочки в два часа ночи.
Мейсон: Я думал – это то, чего ты и хотела. Ни какой договор в мире не сможет помочь тебе произвести ребенка на свет в одиночку.
Джулия: О, да, на это мне придется согласиться… после длинных, долгих, трудных поисков.
Мейсон: (лукаво улыбнувшись) Тогда, чем я тебя не привлекаю?
Она даже не знает что думать и говорить. Мейсон ловко вел разговор.
Джулия: (запинаясь) А что, если ты изменишь свое мнение? Что если ты потом решишь, что хочешь полный пакет соглашений?
Мейсон: Что? Ты подразумеваешь внезапную сильную тягу к подгузникам и любви? Ты ко-гда-нибудь видела эти грязные памперсы?!? Если бы я и захотел, то начал бы все с пустого места, Джулия. Я не возвращался бы к нашему соглашению. Если ты так беспокоишься об этом, мы можем составить юридический договор прямо здесь – мы же адвокаты. В соседней комнате есть все для этого, включая печатную машинку…
Джулия: (торопливо его останавливает) Мейсон, я не готова подписывать какие бы то ни было контракты.
Мейсон: То есть, я отвергнут?
Джулия: (стараясь не встречаться с ним взглядом) Я этого не говорила.
Мейсон: Тогда, я принят во внимание?
Джулия: (спокойно и тихо) Возможно.
Мейсон: Слушай, я же знаю, что ты ведешь поиски в очень ограниченном кругу. Джулия, я должен предупредить тебя, что частично причиной моего интереса ко всей этой затее явля-ешься ты. (она метнула на него холодный взгляд) Нет, не бери в голову! Говоря объективно, мне нравится идея что ты будешь матерью ребенка, которого я помогу произвести на свет… потому, что я считаю что ты очень… особенный человек и будешь замечательной матерью.
Джулия: (взволнована и потрясена) Ты говоришь очень приятные вещи. И мне сегодня нужно было услышать такие слова. Спасибо, Мейсон! Спасибо тебе за поддержку!
Каким же он может быть галлантным!!!
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. After dictating a contract to his secretary, Mason looks up and sees Julia enter the bar. Sending his secretary away, he goes to meet her.
Mason: Dinner that bad?
Julia: (guarded) What?
Mason: Looks like you’ve been dining on carpet tacks.
Julia: (irate) Look, I just have something on my mind, all right? I don’t know why everyone feels so obliged to tell me how I look.
Mason: Well, I’ll never do it again. Sit down and talk to me.
They sit at the bar.
Julia: Setting up your law practice in the bar again?
Mason: No, it was some last minute stuff having to do with Brandon’s custody. They’re shuffling the little guy around again.
Julia: I feel very sorry for that little boy.
Mason: Yeah, so do I, but I can’t do anything about it.
Julia: (determined) I’ll tell you something. When I have a child, I’m going to make sure above everything else, that he has a peaceful and a secure life.
Mason: You making any progress on that front? Finding a daddy, I mean?
Julia: Please, don’t start with me.
Mason: Don’t start what?
Julia: Don’t start with your advice and your opinions. I’ve heard it all from everybody, or I’ve told it to myself. It’s a very personal decision and one that only I can make by myself.
Mason: Well, I was thinking about asking you to reconsider me as a candidate for fatherhood. Absent one, of course, after my initial contribution.
Julia: (wary) What made you change your mind?
Mason: Oh, lately I’ve come to believe that I’m just not . . . cut out for parenting. I’m a man of infinite lack of character, but I have enough left to realize that I’d probably be a lousy influence on an impressionable young mind. Also, I don’t think I’ll ever be able to fall in love again. I think I lost an essential part of myself when I lost Mary. So, chances are, I’ll probably never raise a child of my own . . . and somehow that makes me . . . (frowns) sad. You know what I mean? And you provide a perfect compromise solution. (Julia stares at him) Why are you looking at me that way?
Julia: I’m fascinated. I’m fascinated that I’d be providing such an important service for disillusioned bachelors. I mean, this way you’ve got a connection to the life cycle and you don’t have to change any diapers or handle any 2 a.m. feedings.
Mason: I thought that’s what you wanted. No strings arrangement for bringing a child into the world that’s solely yours.
Julia: That’s what I’m settling for . . . after a long, long, hard quest.
Mason: Then, why not settle for me?
She doesn’t quite know what to think or say.
Julia: (stammers) What if you change your mind? What if you decide that later on you want the whole package?
Mason: What? You mean suddenly get a yen for love and diapers? Have you ever seen a really dirty diaper? If I did, I’d just start over from scratch, Julia. I wouldn’t go back on our agreement. If that’s what you’re worried about, we’ll draw up a document right here – we’re lawyers. I’ve got a typist stashed in the next room . . .
Julia: (hastily) Mason, I’m not ready to sign any contracts.
Mason: Am I being rejected, then?
Julia: I didn’t say that.
Mason: Am I being considered?
Julia: (quietly) Possibly.
Mason: Look, I know what you’re looking for is a very . . . limited partnership, Julia, but I should warn you, part of my attraction to this whole deal is you. (she looks at him sharply) Now, don’t take that the wrong way. Speaking objectively, I like the idea of you being the mother of a child that I helped bring into the world . . . because I think you’re a very . . . special person and would make a wonderful mother.
Julia: (touched) That’s a very sweet thing to say. And I just happened to need to hear something like that today. Thank you, Mason. Thank you for your vote of confidence.
«Кандидат в отцы» 1986 - № 8.
Ориент Экспресс.
После диктовки условий контракта своему секретарю, Мейсон смотрит вокруг и видит как Джулия входит в бар. Отослав секретаря по поручению, он идет навстречу, чтобы встре-тить ее.
Мейсон: Плохо пообедала?
Джулия: (сдержано) Что?
Мейсон: У тебя такой вид, словно ты обедала, сидя на гвоздях.
Джулия: (раздраженно) Мейсон, я просто сейчас поглощена своими мыслями. Я не знаю, почему каждый считает нужным сообщить мне о том, как плохо я выгляжу!
Мейсон: Ну хорошо, я больше не буду. Присядь и поговори со мной.
Они садятся за стойку бара. Заказав по бокалу вина, Джулия решила поддержать разговор.
Джулия: Снова открыл юридическую практику в баре?
Мейсон: Нет, опять в последнюю минуту пришлось менять условия контракта об опеке над Брендоном. Они вертят маленьким парнем как хотят.
Джулия: Мне жалко этого мальчика.
Мейсон: М-да, мне тоже, но ничем не могу ему помочь.
Джулия: (полная решимости) Я скажу тебе кое-что. Когда у меня будет ребенок, я сделаю все для того, чтобы у него была тихая и безопасная жизнь. Это главное.
Мейсон: У тебя на этом фронте без перемен? Я имею в виду поиски отца.
Джулия: Пожалуйста, не начинай!
Мейсон: Не начинать что?
Джулия: Не начинай давать свои советы и мнения на этот счет. Я слышала уже это все от каждого встречного и говорила себе это тысячу раз. Это очень личное решение и я должна принять его самостоятельно.
Мейсон: Хорошо, я просто решил попросить тебя еще раз пересмотреть свое решение обо мне как о кандидате в отцы. Само собой разумеется, учитывая и мой первоначальный вклад в это дело.
Джулия: (осторожно) Что заставило тебя изменить свою точку зрения?
Мейсон: О, в последнее я стал понимать, что я просто не… не создан для полноценного от-цовства. Я – человек с множеством недостатков в характере, но я еще способен на то, чтобы признаться самому себе что я, вероятно, паршиво влияю на впечатлительные юные создания. Также я не думаю что когда-нибудь смогу влюбиться снова. Я думаю что потерял важней-шую часть самого себя со смертью Мэри. Стало быть и возможность воспитать собственного ребенка… и осознание этого делает меня… (хмурится) несчастным. Ты улавливаешь ход моих мыслей? В общем, это предоставляет тебе возможность идеального компромиссного решения. (Джулия пристально смотрит на него) Почему ты так на меня смотришь?
Джулия: Я очарована. Я очарована тем, что оказываю столь необходимую помощь несчаст-ному благородному рыцарю. Я говорю о том, что ты предполагаешь верный способ быть причастным к круговороту жизни и, в то же время, не иметь дело с подгузниками или корм-лением из бутылочки в два часа ночи.
Мейсон: Я думал – это то, чего ты и хотела. Ни какой договор в мире не сможет помочь тебе произвести ребенка на свет в одиночку.
Джулия: О, да, на это мне придется согласиться… после длинных, долгих, трудных поисков.
Мейсон: (лукаво улыбнувшись) Тогда, чем я тебя не привлекаю?
Она даже не знает что думать и говорить. Мейсон ловко вел разговор.
Джулия: (запинаясь) А что, если ты изменишь свое мнение? Что если ты потом решишь, что хочешь полный пакет соглашений?
Мейсон: Что? Ты подразумеваешь внезапную сильную тягу к подгузникам и любви? Ты ко-гда-нибудь видела эти грязные памперсы?!? Если бы я и захотел, то начал бы все с пустого места, Джулия. Я не возвращался бы к нашему соглашению. Если ты так беспокоишься об этом, мы можем составить юридический договор прямо здесь – мы же адвокаты. В соседней комнате есть все для этого, включая печатную машинку…
Джулия: (торопливо его останавливает) Мейсон, я не готова подписывать какие бы то ни было контракты.
Мейсон: То есть, я отвергнут?
Джулия: (стараясь не встречаться с ним взглядом) Я этого не говорила.
Мейсон: Тогда, я принят во внимание?
Джулия: (спокойно и тихо) Возможно.
Мейсон: Слушай, я же знаю, что ты ведешь поиски в очень ограниченном кругу. Джулия, я должен предупредить тебя, что частично причиной моего интереса ко всей этой затее явля-ешься ты. (она метнула на него холодный взгляд) Нет, не бери в голову! Говоря объективно, мне нравится идея что ты будешь матерью ребенка, которого я помогу произвести на свет… потому, что я считаю что ты очень… особенный человек и будешь замечательной матерью.
Джулия: (взволнована и потрясена) Ты говоришь очень приятные вещи. И мне сегодня нужно было услышать такие слова. Спасибо, Мейсон! Спасибо тебе за поддержку!
Каким же он может быть галлантным!!!
Марина, спасибо за эту тему, вот сюда я буду ходить, а то так надоели все эти споры
а мне так хочется почитать начало их отношений
а мне так хочется почитать начало их отношений
shvetka (Четверг, 10 декабря 2009, 13:37:55) писал:
Марина, спасибо за эту тему, вот сюда я буду ходить, а то так надоели все эти споры
а мне так хочется почитать начало их отношений
а мне так хочется почитать начало их отношений
К слову о начале отношений. Люблю эту фотку!
Они тут такие молодые!!! Прелесть!
Сообщение отредактировал Marinaz: Понедельник, 10 мая 2010, 14:43:20
Ну что же (со вздохом) осталась я, Betsy, без инета и любимого форума на выходные, а тут такие страсти разгорелись, хоть 01 вызывай, и даже нет возможности в прежней ветке спасибо высказать Clarisse McClellan за очень ценные для меня уточнения в переводе! Обожаю лингвистов и когда я училась в институте, мне тоже обещали, что я им буду, но не на том уровне. увы...У меня еще целая куча вопросов к тебе, Clarisse , задам их попозже, когда Марина доберется до определенных моментов. очень надеюсь на твою помощь!!!
И от меня спасибо .
Хочется почитать про МД без придирок и напоминаний о том, что "раньше Мейсону было лучше"!
Я вообще этот момент люблю. Они очень органично друг друга дополняют - все эти колкости. А еще мне нравится, как Джулия ушла в конце (вильнув хвостом ) и оставила Мейса.
http://video.yandex....teyear/view/11/ - от 01:32 до 02:21
Хочется почитать про МД без придирок и напоминаний о том, что "раньше Мейсону было лучше"!
Цитата
К слову о начале отношений. Люблю эту фотку!
http://video.yandex....teyear/view/11/ - от 01:32 до 02:21
Сообщение отредактировал natka: Понедельник, 10 мая 2010, 14:51:24
Marinaz (Четверг, 10 декабря 2009, 13:42:06) писал:
Добро пожаловать!!! Всегда буду тебе очень рада!
К слову о начале отношений. Люблю эту фотку!
Они тут такие молодые!!! Прелесть!
К слову о начале отношений. Люблю эту фотку!
Они тут такие молодые!!! Прелесть!
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия Уэнрайт - блестящий юрист Санта-Барбарыпрофессиональные качества Джулии Автор O Clone, 4 Сен 2015, 21:47 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия - АлексисНу никак не могу поверить в сцены Алексис-Джулиана, не то что с Лейном... Автор Kate82, 27 Июл 2015, 19:48 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость