Питерский перевод просто ужасный
Мало того, что суть не всегда отражена верна, так еще и имена актеров все перевирают! Причем, самое забавное, что транскрипция имен изменяется в рамках одного фильма в разных сериях!!!
В "Спруте-2" я слышал три версии одного имени: Мартини Бальзам, Мартин Бальзам, Мартин Бальзэм. Хотя, как я понимаю, от М(' артин Б(' элзам. Другой пример, Даниэль Чеккальди, которого назвали Сесальди... А сегодня в "Спруте-3" вообще "шедевр" Рем(' о Жерон!
Я с ужасом думаю, что же они сделают с Витторио Медзоджорно!
А вот пример уже из перевода диалогов. Терризини говорит Раванузе: "Это разрешение мне вступить во владение третью ваших акций банка!". Я не знаю итальянского, но, как мне помнится, в версии ОРТ, доставшейся ему еще со времен Гостелерадио (а уж тогда переводили качественно - сомнений нет!), это звучало так (коротко, но точно): "Отказ от акций банка в пользу третьих лиц".
Ну и как вам "третьи лица" в версии "СПбТВ" превратились в треть акций! А уж как коряво это звучит!
0
Отвратительный перевод
Автор
Teleman, Пятница, 18 октября 2002, 22:26:31
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20247
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Vopros dlya vseh
Skagite pogaluysta gde mogno zagruzit' fil'm Sprut, lyubie chasti. Ya givu v USA i ego tut nayti ne vozmogno. Napishite ili tut ili na moy e-mail. Spasibo zarannee.
Skagite pogaluysta gde mogno zagruzit' fil'm Sprut, lyubie chasti. Ya givu v USA i ego tut nayti ne vozmogno. Napishite ili tut ili na moy e-mail. Spasibo zarannee.
Re: Vopros dlya vseh
Насколько мне известно, вещания в Интернете нет. Но я могу ошибаться. Ищите Телерадиокомпания "Петербург", может повезет
Насколько мне известно, вещания в Интернете нет. Но я могу ошибаться. Ищите Телерадиокомпания "Петербург", может повезет
Привет всем!
Извините, что возвращаюсь к старой теме, но хочется поворчать по причине плохого настроения оттого, что вчера у нас закончился 10 Спрут, точнее даже, оттого, КАК он закончился, еще точнее - оттого, ЧТО они сделали с моим любимым героем - кто видел, тот поймет. (((
Вспомните Спрут-4, ту сцену, где Эстер соблазняет Тано путем снимания с себя халатика. Тано обнимает ее и говорит...что?
"Ti voglio bene".
Я немного знаю итальянский, и переводится это как "Я люблю тебя".
И когда 8 лет назад Спрут показывали, ОРТ-шники перевели именно так.
А как эти толмачи с ТРК ПЕтербург перевели?!
"Я хочу тебя".
Очень остроумно! Да на этом же вся сюжетная линия Тано строится - на том, что он безумно любил Эстер, а не только...хм...хотел!
Все. Забиваюсь обратно в свой угол и продолжаю горевать.
Исправлено автором 04 Мар 2003, 07:44
Извините, что возвращаюсь к старой теме, но хочется поворчать по причине плохого настроения оттого, что вчера у нас закончился 10 Спрут, точнее даже, оттого, КАК он закончился, еще точнее - оттого, ЧТО они сделали с моим любимым героем - кто видел, тот поймет. (((
Вспомните Спрут-4, ту сцену, где Эстер соблазняет Тано путем снимания с себя халатика. Тано обнимает ее и говорит...что?
"Ti voglio bene".
Я немного знаю итальянский, и переводится это как "Я люблю тебя".
И когда 8 лет назад Спрут показывали, ОРТ-шники перевели именно так.
А как эти толмачи с ТРК ПЕтербург перевели?!
"Я хочу тебя".
Очень остроумно! Да на этом же вся сюжетная линия Тано строится - на том, что он безумно любил Эстер, а не только...хм...хотел!
Все. Забиваюсь обратно в свой угол и продолжаю горевать.
Исправлено автором 04 Мар 2003, 07:44
Год назад по ДТВ "Спрут" показывали, перевод - здравствуй, ужас.
В четвертой части - в титрах говорили "Сандро Петралджа" вместо Петралья.
Доспрос охранника Антонио - "Почему вы взяли выходной" - "Я сопровождал сына в колонию" - "Почему жена не могла?" - "У нее водительских прав нет". В колонию конвоиры заключенных сопровождают, я не знаю, что он там по-итальянски сказал, но наверняка имелось ввиду, что он сына в школу отвозил. Лео Сеттимелли говорил, что у настоящего полицейского долны быть усы.
Еще он говорил, что его жене они нравятся - этого не перевели. А одну серию 2-й части вообще без перевода показали.
В четвертой части - в титрах говорили "Сандро Петралджа" вместо Петралья.
Доспрос охранника Антонио - "Почему вы взяли выходной" - "Я сопровождал сына в колонию" - "Почему жена не могла?" - "У нее водительских прав нет". В колонию конвоиры заключенных сопровождают, я не знаю, что он там по-итальянски сказал, но наверняка имелось ввиду, что он сына в школу отвозил. Лео Сеттимелли говорил, что у настоящего полицейского долны быть усы.
Еще он говорил, что его жене они нравятся - этого не перевели. А одну серию 2-й части вообще без перевода показали.
Цитата
Год назад по ДТВ "Спрут" показывали, перевод - здравствуй, ужас.
Так а чего, "Здравствуй ужас". Это то самый ужасный перевод, о котором шла речь в начале темы. Ведь именно этот пакет, показанный в 2003 году по ТРК "Петербург" и гулявший после этого по региональным каналам показывало и ДТВ.
Спрут 1-3 озвучивали на ТВ3 (озвучивал Николай Буров)
Спрут 4 - на ТРК "Петербург" (Валерий Соловьев)
Спрут 5-6, 8-10 - в компании ЦентралПартнершип (Сергей Полянский)
Кстати, когда в середине 90-ых впервые показывали Спрут5-6, его озвучивал Александр Белявский. Вот это был классный качественный перевод. Причем его голос с железными нотками еще больше усиливал эффект самого фильма. Особенно это касается знаменитой сцены на пляже в пятой части.
Уж не знаю, с каким переводом гоняли Спрут по телеканалу Сто - переозвучен он был или же со старым, но во всяком случае мне понравилось. Единственный ляп - когда герой очень быстро и громко что-то тарахтел, актер читавший текст тарахтел с ним вместе и оттого слова было трудно разобрать - смесь французского с нижегородским.
А вообще хотелось бы посмотреть со "старым добрым" многоголосным переводом
А вообще хотелось бы посмотреть со "старым добрым" многоголосным переводом
Teleman (Четверг, 22 декабря 2005, 09:48:15) писал:
Кстати, когда в середине 90-ых впервые показывали Спрут5-6, его озвучивал Александр Белявский. Вот это был классный качественный перевод. Причем его голос с железными нотками еще больше усиливал эффект самого фильма. Особенно это касается знаменитой сцены на пляже в пятой части.
Александр (Четверг, 22 декабря 2005, 15:44:32) писал:
Насчёт 5-6-ых не помню. Но вот первый и второй Белявский точно озвучивал. И озвучивал Каттани.
Что касается первых частей - действительно было такое. А вот в Спруте-3 в версии ЦТ за Каттани уже говорил Алексей Борзунов. Потом, при повторных показах на ОРТ в конце 90-ых, они его переозвучили, пригласив Белявского снова озвучивать Каттани.
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость