


Мало того, что суть не всегда отражена верна, так еще и имена актеров все перевирают! Причем, самое забавное, что транскрипция имен изменяется в рамках одного фильма в разных сериях!!!
В "Спруте-2" я слышал три версии одного имени: Мартини Бальзам, Мартин Бальзам, Мартин Бальзэм. Хотя, как я понимаю, от М('




Я с ужасом думаю, что же они сделают с Витторио Медзоджорно!
А вот пример уже из перевода диалогов. Терризини говорит Раванузе: "Это разрешение мне вступить во владение третью ваших акций банка!". Я не знаю итальянского, но, как мне помнится, в версии ОРТ, доставшейся ему еще со времен Гостелерадио (а уж тогда переводили качественно - сомнений нет!), это звучало так (коротко, но точно): "Отказ от акций банка в пользу третьих лиц".
Ну и как вам "третьи лица" в версии "СПбТВ" превратились в треть акций! А уж как коряво это звучит!
