Перейти к содержимому

Телесериал.com

Джулия и Мейсон

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

Сообщений в теме: 2529
#1451
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Понедельник, 07 декабря 2009, 11:54:53) писал:

Спасибо, Марина! Появление на сайте этих скроиптов для меня очень ценно. К тому же Clarisse McClellan оказывает нам просто неоценимую услугу делясь отличными знаниями языка. Мне интересна фраза Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker., которую для себя я перевела как "Я не заинтересована в вынашивании смеси ежа и змеи" т.к. у нас существует загадка о том, что получится, если скрестить ежа со змеей и ответ на неё "три метра колючей проволоки". Но возможно эта идиома переводится как-то иначе,более культурно?

Спасибо тебе еще раз, Марина!Я буду бережно собирать твои переводы и бесценнные комментарии Clarisse McClellan !

Знаю, что уже обсуждается новый эпизод, но только сегодня утром прочитала вчерашний (вчера беседы повеселее были ;) с картинками :D)... так что вернусь к нему, если не против...

Betsy, постараюсь ответить на твой вопрос. Действительно, фраза очень колоритная. Мне очень понравился твой перевод, люблю юмор! Помимо даже самой шутки мне очень понравилось слово "вынашивание", ведь под словом "hatching" Джулия именно это и имела в виду, а точнее, даже "откладывание" или/и "высиживание", т.к. полагаю, у любого среднестатистического англоязычного первой ассоциацией с "hatching" будет именно такой процесс "воспроизведения себеподобных", какой характерен курам и другим "яйцеоткладывающим". Это как раз пример того самого замечательного чувства юмора Джу (которое, заметь, и мне очень импонирует) и её способности к иронии (о-го-го какой!) и, главное, самоиронии. Но и с переводом Марины я тоже в опеределённой степени согласна:

Просмотр сообщения Цитата

Mason: ...Your fine, upstanding strength of character and morals. Why, our son or daughter could be president of the world.
Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.

Мейсон: ...Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином
мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.

Быстренько оговорюсь, что в данной конкретной фразе Мейсон говорил не про "изящество" Джулии, а про её "замечательную, несгибаемую силу характера и нравственность" Ну и дальше он продолжает уже немного подтрунивать: "Ты что, наши сын или дочь могли бы стать президентом мира" (Марин, "властелин" такое классное слово, мне очень понра :good:, но я бы, пожалуй, остановилась на "президенте", как в оригинале, из-за последующего "a mover and a shaker")

"А mover and a shaker" - это устойчивое и очень распорстраненное выражение. Оно означает "очень уважаемый человек, ключевая фигура в своей сфере деятельности, наделённый значительной долей влияния" - отсюда и "властелин" - как-то всеобще, а "президент" - исключительно влиятельный человек в конкретной сфере деятельности - политике. (Девочки, я не придираюсь, просто я лингвист, а раз мне задали лингвистический вопрос, стараюсь ответить предельно подробно :look:) А само "a mover and a shaker" можно перевести и как "высокопоставленное лицо", и как "политическая шишка" ("политическая" - это оттого, что в связке со словом "president", а так и любая другая "шишка" может быть).

В общем, как я и сказала, мне очень понрвилась шутка Betsy, но из желания оставаться предельно верной оригиналу, я бы перевела эти пару строк следующим образом:

Напомню, что Мейс там перечисляет свои положительные качества, а затем добавляет о Джулии следующее:

Мейсон: ...Твоя замечательная, несгибаемая сила характера и твоя нравственность. Ты что, наши сын или дочь могли бы стать президентом мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в высиживании "политической шишки".

Долго думала, сказать ли о некоторых других маленьких неточностях или гораздо более уместно промолчать... наверно, лучше промолчать... но как-то жаль, что такие стёбные моменты пропадают... может всё-же сказать, но это мелочи, (хотя для меня любая лингвистическая "мелочь" значима...) Ладно, почувствовала в Betsy родственную душу в плане интереса к языкам :), так что поделюсь и парой других лингвистических наблюдений.

Просмотр сообщения Цитата

Mason: But why ever wouldn’t you want your baby to grow up with intelligence and wit? Modest good looks? A connoisseur’s palette for wine and dining?
Julia: And where did that get you?
Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.

Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества?!?
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Джу там его здорово подколола. На самом деле было сказано:

Мейсон: Да как тебе вообще может не хотеться, чтобы твой малыш вырос интеллектуалом и остряком? Внешне в меру привлекательным? Хорошим знатоком вин и, к тому же, гурманом?
Джулия: А тебя к чему всё это привело?
Мейсон: (осматриваясь по сторонам) Полагаю, к тому, что я застрял в лифте.

Просмотр сообщения Цитата

Julia: I will admit there are times when I believe that deep, deep, very deep down inside you, those qualities exist.
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
На самом деле:

Джулия: ПризнAюсь, что иногда я даже уверена, что глубоко-глубоко, очень глубоко внутри тебя живут все эти качества. (Они говорили о доброте, сострадании, чувствительности и способности любить и быть любимым. Что для меня важно, она не когда-то там в будущем поверит, а уже именно сейчас верит в то, что ему эти качества присущи.)

А дальше Мейсон ей отвечает:

Просмотр сообщения Цитата

Mason: (reflective) At one time, maybe. But if they’re still intact, I fear they’re buried deeper than anyone would care to look.
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.
На самом деле:

Мейсон: (задумчиво, оглядываясь на прошлое) Возможно, в одно время так и было. Но, если они там до сих пор и сохранились, то, боюсь, что они похоронены слишком глубоко, чтобы кому-либо захотелось их отыскать.

Конец его фразы в оригинале :cry:, столько отчаяния и отсутствие веры в людей :cry: :cry: :cry: Mне кажется, именно этой фразой он и зацепил струны души Джулии. И выбор англ. слова "buried" - "похоронены", а не, скажем, "hidden" - "спрятаны" далеко не случайно. Проводится параллель с тем, что многое в его жизни на тот момент было похоронено вместе с... Уверена, вы и сами заполните многоточие.

(Написала "на тот момент", однако, оговорюсь, что на мой субъективный взгляд, который многие разделяют - да и сам Лейн об этом писал, см. мою подпись - не только на "тот момент" но и "навсегда" ;) - это имхо, лирическое отступление, которое, как видите я ВСЕГДА от ПЕРЕВОДА отделяю.)

Теперь на лёгкой ноте:

Просмотр сообщения Цитата

Mason: There’s one thing we have in common.
Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?

Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать?!?
Ну "милым"-то Джулия Мейсона не называла. :laugh: "Оh, dear" - это такая распространённая фраза, что я и сама её на англ. по множеству раз за день повторяю, особенно по отношению к своим сорванцам, например, заходя на кухню :lol: Означает она "О, Боже", "Господи" (типа, "ну что там ещё" - "ну что ещё он там сейчас выдаст?" в случае Джулии) Поэтому Джулия тяжело вздыхает и говopит с лёгкой иронией и скептицизмом: О, Боже. И [по-твоему] я хочу об этом услышать? (Те, из поклонников МД, кто регулярно читают ветку ММ, RESPECT :hat: - с такими людьми всегда интересно пообщаться - возможно, заметили, как я и там в одном месте разорялась, что Мейсону в русской озвучке приписали обращение к Мери, как к "милой", когда он этого слова не употреблял, так что этот коммент непредвзятый, я просто за чистоту языка и перевода! :) Во всех случаях и со ВСЕМИ героями!!!)

Теперь очень важная фраза для понимания образа Мейсона (мы и так этот аспект его личности знаем, но всё же...):

Просмотр сообщения Цитата

Mason:Used to think about having a boy and not doing the things with him that my father had done with me.
Мейсон:  Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы
занимались вместе с отцом.
На самом деле он сказал: Я тогда нередко думал, что у меня будет мальчик, и что я не буду поступать с ним так же, как поступал со мной мой отец.

Извиняюсь, но смысл прямо противоположный предложенному переводу. Он не со щемящей грустью вспоминает счастливые моменты детства с СС, а наоборот хочет уберечь своего сына от того, что самому довелось в детстве пережить (courtesy of CC).

И последняя фраза, с переводом которой я лично категорически не согласна. Маленькая, казалось бы фраза в самом конце, но для меня это не мелочь. Заканчивая разговор, Мейсон говорит о том, какой бы была его дочь:

Просмотр сообщения Цитата

Mason: ...Mary and I would watch her grow up into a woman. (blinks) Ah, as Mary would say, it wasn’t meant to be.
Мейсон: Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.
Нет!!! На самом деле было сказано:

Мейсон: ...Мери и я наблюдали бы, как она растёт и превращается в женщину. (моргает, чтобы...) Увы, как сказала бы Мери, этому не суждено было случиться.

Т.е. значение это имело и имеет! Он вовсе не открещивается от прошлого, не убегает и не прячется от своих прежних мечтаний и надежд, из боязни снова ранить своё серде. Вместо этого, он разочарован тем, как жестока может быть судьба. Его ранит мысль, насколько именно судьба была неблагосклонна и несправедлива к нему, украв счастье, которое, у него было; и ребёнок был так близко... Когда я сама говорю по-русски "не имеет значения" - это значит, что я хочу что-то забыть, а если говорю "не судьба" - это значит, что мне безмерно жаль. Oттенки разные!

Ладно, наверно, не стоит мне лезть со своими поправками... не знаю...

Удивило то, что мы сошлись в одном, для меня это тоже самая любимая сцена МД (хотя, вероятно, и по другим причинам), тронувшая до глубины души, помню её в деталях с момента показа по ТВ. Говорила же неоднократно, что тогда мне хотелось, чтобы Джу выбрала Мейса на роль отца, а потом он её вместо Тори... Bот всё, что было потом..........

Девочки с ветки ММ, кто сейчас читает, я обязательно когда-нибудь сделаю перевод кусочка разговора о Мери и для главной для нас ветки (мне очень-очень понравилось множество моментов в варианте перевода, предложенного Мариной, просто я ужасная зануда и педант, и хочу, чтобы абсолютно всё было точно :look:)

Сообщение отредактировал Clarisse McClellan: Суббота, 08 мая 2010, 19:26:32

 

#1452
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17243
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Девочки с ветки ММ, кто сейчас читает, я обязательно когда-нибудь сделаю перевод кусочка разговора о Мери и для главной для нас ветки (мне очень-очень понравилось множество моментов в варианте перевода, предложенного Мариной, просто я ужасная зануда и педант, и хочу, чтобы абсолютно всё было точно )
Мы уже ждём.
 

#1453
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Вторник, 08 декабря 2009, 14:54:05) писал:










(Написала "на тот момент", однако, оговорюсь, что на мой субъективный взгляд, который многие разделяют - да и сам Лейн об этом писал, см. мою подпись - не только на "тот момент" но и "навсегда" ;) - это имхо, лирическое отступление, которое, как видите я ВСЕГДА от ПЕРЕВОДА отделяю.)

Лейн Девис: "I never made Mason completely available emotionally after Mary's death."

Лейн имел ввиду, что Мейсон после смерти Мэри был в состоянии эмоциональной подавленности, что, вообщем-то, вполне понятно... Однако, и с Мэри я бы не назвала его холериком... У его Мейсона, как и у него самого, скорее кёльтский темперамент...
Но это так... Тоже лирическое отступление! :lol:
 

#1454
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4072
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Вторник, 08 декабря 2009, 13:25:18) писал:

:yes: Вот и я о том же! А то обвиняют Джулию в настойчивости и в прилипчивости!!! :angry: За всю их историю он все время ее преследовал, даже когда был уже женат! А когда узнал, что она беременна, так вообще до нервного срыва довел, требуя правды о том, кто отец! Ну сказали тебе, что не ты - сядь и успокойся! Так нет же, допрашивал всех, а потом из нее правду выбивал!
Настойчивый парень! :cool:
А по-моему, это нормальная реакция, мужик трахался-трахался, причем с определенной целью - заделать ребенка. Естественно, что он потом хотел узнать результат своего траха. :D
 

#1455
FunSB
FunSB
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Окт 2008, 18:12
  • Сообщений: 1716
  • Пол:

Просмотр сообщения Мэри Мэй (Вторник, 08 декабря 2009, 19:00:27) писал:

А по-моему, это нормальная реакция, мужик трахался-трахался, причем с определенной целью - заделать ребенка. Естественно, что он потом хотел узнать результат своего траха. :D
грубо звучит, но правдиво ;)
 

#1456
FunSB
FunSB
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 16 Окт 2008, 18:12
  • Сообщений: 1716
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон: ...Твоя замечательная, несгибаемая сила характера и твоя нравственность. Ты что, наши сын или дочь могли бы стать президентом мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в высиживании "политической шишки".
А действительно, это куда ближе к правде.
У меня идея, давайте создадим отельную тему с переводами, и там уже можно будет обсудить особености языка, которым говорят герои :) .
 

#1457
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения FunSB (Вторник, 08 декабря 2009, 16:12:31) писал:

грубо звучит, но правдиво ;)
Вот именно! Грубо и пошло! Не думаю, что Мейс относился к зачатию ребёнка таким образом (см. выше разговор с Джу), как и не думаю, что он считал себя импотентом, чтобы узнавать результат, пардон, траха... Какая ему, исходя из вашей логики, собственно разница? Ну развлёкся мужик, и ладно! Не получилось с ним - с кем-нибудь ещё получилось бы... Почему же ему так хотелось, чтобы это был ЕГО ребёнок??
Всё, ухожу, а то опять ввяжусь в бессмысленную дискуссию...
 

#1458
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Вторник, 08 декабря 2009, 16:43:54) писал:

Вот именно! Грубо и пошло! Не думаю, что Мейс относился к зачатию ребёнка таким образом (см. выше разговор с Джу), как и не думаю, что он считал себя импотентом, чтобы узнавать результат, пардон, траха... Какая ему, исходя из вашей логики, собственно разница? Ну развлёкся мужик, и ладно! Не получилось с ним - с кем-нибудь ещё получилось бы... Почему же ему так хотелось, чтобы это был ЕГО ребёнок??
Всё, ухожу, а то опять ввяжусь в бессмысленную дискуссию...
:yes: Согласна! Мужчины сбегают, когда узнают, что девушка забеременела, оставляют ту, которую раньше вроде как любили! И сколько мужчин трахаются и, по барабану им, результат!
Нет, дело в эмоциональной привязанности (а дальше и любви), которая возникла у него к Джулии. Только если мужчина любит \ любил мать, ему по-настоящему небезразличен ребенок! :love: ИМХО
 

#1459
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Вторник, 08 декабря 2009, 17:06:43) писал:

:yes: Согласна! Мужчины сбегают, когда узнают, что девушка забеременела, оставляют ту, которую раньше вроде как любили! И сколько мужчин трахаются и, по барабану им, результат!
Нет, дело в эмоциональной привязанности (а дальше и любви), которая возникла у него к Джулии. Только если мужчина любит \ любил мать, ему по-настоящему небезразличен ребенок! :love: ИМХО
:yes: Конечно! ;)
 

#1460
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4072
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Вторник, 08 декабря 2009, 16:43:54) писал:

как и не думаю, что он считал себя импотентом, чтобы узнавать результат, пардон, траха... Какая ему, исходя из вашей логики, собственно разница? Ну развлёкся мужик, и ладно! Не получилось с ним - с кем-нибудь ещё получилось бы...
Что-то я не догоняю, подвязался он именно для того, чтобы сделать ребенка, вот ему и хотелось узнать результат своих трудов. :D Нормальная человеческая реакция.

И причем здесь импотент? :faint: Импотенты вроде как вообще на процесс не способны. Или у меня устаревшая информация? Теперь мужик, от которого не смогли сразу забеременить, называется ипотентом? :D

Просмотр сообщения Цитата

Согласна! Мужчины сбегают, когда узнают, что девушка забеременела, оставляют ту, которую раньше вроде как любили! И сколько мужчин трахаются и, по барабану им, результат!
Повторяю, Мэйсон-то трахался с Юлей в контрактных целях. :p По крайней мере, ему удалось совместить притяное с полезным.
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость