V-K
Расскажите пожалуйста как в принципе строится процесс перевода и озвучки сериала. Спрашиваю потому что бывает слишком много ляпов в этом процессе ( я не о вашем канале, а вообще), поэтому интересно
- перевод осуществляет 1 человек или группа людей, которые делят между собой серии и есть ли кто-то контролирующий и несущий единоличную ответственность за качество перевода ?( слишком часто возникает ощущение что перевод сделан человеком, случайно зашедшим с улицы и понятия не имеющим что было в предыдущих сериях , вопреки логике происходящего на экране в данный момент, не знающим специфических оборотов языка который он переводит)
- актеры, озвучивающие персонажей - они когда-нибудь слушают как играют эту сцену актеры в сериале ?( часто ведь актер играет что-то одно, а тот кто озвучивает - совершенно другое). Я понимаю что актеру трудно следить сразу за всем - и во времени уложиться, и эмоции персонажа передать, а поэтому следующий вопрос
- а зачем вообще вкладывать столько денег, времени и сил в озвучку? Я сама из Израиля и у нас озвучивают только мультфильмы и фильмы, предназначенные для самых маленьких, для остальных перевод титрами, причем перевод при этом высокопрофессиональный. Именно поэтому за последнее время была возможность сравнить уровень и качество перевода одних и тех же сериалов титрами и озвучкой. Озвучка при этом слишком явно проигрывает . В результате я ее просто отключаю, предпочитаю перевод титрами, логичный, не портящий впечатления от происходящего на экране, позволяющий наслаждаться игрой актеров.