V-K (Понедельник, 18 декабря 2006, 14:17:21) писал:
Насчет кач-ва озвучки
скажите пож-та , можно спросить здесь присутствующих какой канал , в смысле озвучки Вы считаете наилучшим?
ЗЫ сразу Вам скажу у меня уже есть для вас заготовочка ответ
С моей точки зрения, наиболее грамотный перевод , в том числе и при озвучке, у нас в Израиле, просто параллельно всегда идут титры и поэтому сразу видно где наврали (что тоже бывает), но даже и наша озвучка не кажется мне лучшей, я предпочитаю титры и актерскую игру в первоисточнике ( актеры ведь не только картинку играют, но и голосом) и мне важно услышать голос героя охрипший от страха, дрожащий от волнения, переполненный радостью или гордостью. Не скажу что актеры, занимающиеся озвучкой не стараются, но факт что они передают гораздо меньше эмоций и зачастую делают это совсем по-другому чем актеры сериала. Пример - героиня умоляюще просит, почти шепчет - Останься пожалуйста. Актриса озвучивает громким командным голосом и тоном барыни крепостному - Я хочу чтобы ты остался! - В результате сцена вызывает совершенно противоположные эмоции, чем те , которые должна была бы вызвать.
Сообщение отредактировал elil: Пятница, 18 мая 2007, 21:58:37