elil (Воскресенье, 17 декабря 2006, 17:44:09) писал:
А что касается аргументов в пользу озвучки - то непонятно почему они не срабатывают в странах Восточной Европы, Израиле и США?
Вы, уж простите, но мне лично просто закадровый перевод очень нравится! Меня бесят субтитры! Не понимаю, зачем лепнину на экранах разводить! Бесит бегущая строка на региональных ТВ, бесят рекламные банеры! Согласен Логотип нужен, но не более того и уж если это СТС, то СтС, а под ней строка Москва (Пермь, Красноярск, да что угодно)-т.е. один общий логотип для всей сети с небольшой припиской, а никак не 2 и не 3 по разным углам! Почему не дубляж? Потому что эмоций будет не понять! А закадровая озвучка это лучшее! А про неточности перевода-все ерунда! Дословный перевод-полный баян! Многое конечно зависит от компетенции переводчика... Но я много раз слыхивал... когда в ЛА сериалах некоторые национальные шутки в озвучке меняли на русские адаптации далекие от темы и проходило гораздо лучше, чем оригинальная шутка(допустим про посуду)!
2V-K: мне безумно импонирует тот факт, что очень удачно озвучены сериалы Ты Моя Жизнь(отдельний респект за Л. Иванову), Голос Сердца, Тайны Смолвиля, Зачерованные, Одинокие Сердца! И несколько раздражает дубляж Отчаянных домохозяек... лишь только потому, что в просто озвучке (ИМХО) было бы лучше!
Сообщение отредактировал SoldBerg: Вторник, 22 мая 2007, 09:43:52