Ric (Четверг, 22 декабря 2005, 07:33:48) писал:
Привет, Teleman! У вас как всегда тут жарко

Давно я тут не был.
Привет, Рик! Заходи почаще!
У нас есть, что обсудить
Цитата
А Германова всё-таки Любовь

Sorry. Никак не мог вспомнить, как ее зовут
Цитата
А тему вы подняли оччень интересную. У меня возник вот какой вопрос (не бейте, сильно, что не совсем в тему): а нашу любимую С-Б тоже уже размагнитили и "в печку"?!

И вопрос ко всем, кто смотрел С-Б - а если бы её продублировали (вроде бы на Украине так было) это было бы + или -?
Думаю, что давно размагнитили. Вряд ли такой объем кто-то хранит (ну, не считая Fabio, конечно).
Что касается дубляжа... Я довольно настороженно отношусь к дубляжу. Иногда это удачно и вписывается в тему, но в случае с сериалами, на мой взгляд это делать не нужно, а порой даже вредно. Мне кажется, что в случае с СБ все было сбалансировано - с одной стороны русские голоса явно доминировали в звуке и мы воспринимаем именно интонацйии наших актеров. Если Джина, то непременно Галина Чигинская, если Джулия, то Татьяна Иванова, а Лайонелл - непременно Борис Тетерин (которого, увы, уже нет в живых).
С другой стороны, оригинальные голоса все же слышны и это как-то не мешает.
А теперь посмотрим на другой пример. Известный всем сериал "Никто, кроме тебя". Он был озвучен еще на заре 90-ых телекомпанией "Москва". Никита Винокуров говорил один за всех. И получилось классно. Все помнят эту озвучку. Но при этом оригинальные голоса актеров были слышны очень явно. Я уже это говорил в какой-то из тем, но вспомните. В памяти осталось впечатление, что именно мексиканские актеры говорили по-русски: мы помним, низ бас Макса, резкий голос Антонио, раскатистый звонкий голос Камиллы, прокуренный хриплый голос Виктории, немного плаксивые интонации самой Ракель, старческий голос дона Даниэля. А теперь вспомните, что сделал ТВ-6. Они озвучили сериал заново, оригинальные голоса практически не слышны и получилось просто ужасно.
Что касается субтитров. Я категорический противник такого метода перевода фильмов и сериалов. Как вообще смотрят сериалы. Это же вам не Феллини, где сидишь и смотришь в экран, не отрываясь. Многие смотрят сериалы, когда отдыхают, обедают, гладят белье и т.д. Если сериал субтитрованный, нужно постоянно смотреть в экран и читать. Это довольно утомительно, поскольку чтение - процесс активный, в отличие от пассивного восприятия звука. Так что...
Кстати, насчет озвучки и субтитров. На DVD вышел фильм "Дьявол носит Prada". Я почитал на Озоне отзывы. 99% говорят, что не купят диск, потому что там нет оригинальной английской дорожки, а фильм полностью дублирован. И я склонен с ними согласиться.