Перейти к содержимому

Телесериал.com

Что за человек Мейсон Кэпвелл?

Что за человек Мейсон Кэпвелл? Mason Capwell
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2094

Что за человек Мейсон Кэпвелл?

1. Добрый и чуткий, потому что он любил Мэри и Джулию [ 30 голосов]

Процент голосов: 12.88%

[12.88%]
2. Сложный человек из-за его любви-ненависти к отцу, к сестрам и братьям [ 94 голосов]

Процент голосов: 40.34%

[40.34%]
3. Добрый и чуткий, потому что Джулии так было неловко, когда она хотела завести ребенка, но он понял, что происходит у нее в душе [ 8 голосов]

Процент голосов: 3.43%

[3.43%]
4. Человек, который несмотря на то, что женился на Джулии, все равно продолжал всегда любить Мэри [ 61 голосов]

Процент голосов: 26.18%

[26.18%]
5. Человек, который опять встретил свою вторую настоящую любовь - Джулию [ 40 голосов]

Процент голосов: 17.17%

[17.17%]
Всего проголосовало: 256
Голосовать Гости не могут голосовать
#821
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:

Просмотр сообщения Centurion00077 (Четверг, 17 декабря 2009, 21:28:04) писал:

:laugh: Тихая семейная вечерина...

Иден мне иногда напоминает СиСи особенно в тот период..такая же грубая и шуток не понимает :p
Он ей там сказал, почему она так себя ведёт.

Eden: No, I`m anxious to get done with this agonising evening!
Mason: I should think you`d be used to it though, since you married Kirk. :tease:
- Я очень хочу, чтобы этот мучительный вечер поскорей закончился!
- А разве ты не привыкла к подобным вечерам, с тех пор как вышла замуж за Керка?

Ещё из того, что мне запомнилось. Когда он показывает им на карте, где они добывают нефть и куда её экспортируют.

Eden: Mason, we don`t need a geography lesson.
Mason: No, Eden, this is a lesson in making money. A lesson that you need very badly.
- Мейсон, мы не нуждаемся в уроке географии.
- Нет, Иден, это урок о том, как делать деньги. Урок, в котором ты очень сильно нуждаешься. (В дубляже было вместо этого: "Будь прилежной ученицей," - совсем не тот оттенок смысла. :look: )

Сообщение отредактировал аж_два_о: Воскресенье, 17 октября 2010, 22:03:21

 

#822
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2118
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Пятница, 18 декабря 2009, 00:00:44) писал:

Eden: Mason, we don`t need a geography lesson.
Mason: No, Eden, this is a lesson in making money. A lesson that you need very badly.
- Мейсон, мы не нуждаемся в уроке географии.
- Нет, Иден, это урок о том, как делать деньги. Урок, в котором ты очень сильно нуждаешься. (В дубляже было вместо этого: "Будь прилежной ученицей," - совсем не тот оттенок смысла. :look: )
Любил канешно Мейс поучать :p

З.Ы. кстати вспомнила про примерно похожий диалог Иден и Мейса, перед ужином,который Джина устраивала(там где она Иден наркотик или транквилизатор подсыпала),то же стеб был про семейные сборища,про семейные развлечения(там только Мейс не Баха предлагал а scavenger hunt(«мусорщик идёт на охоту» ))

 

#823
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Четверг, 17 декабря 2009, 23:09:26) писал:

И где тут, я сожалею, что ты мой сын, или что-то из серии аист ошибся домом? :look: Ты больше не Кепвелл? И как это вяжется со фразой "факт в том что никогда не рождался...потеря тебя, не потеря Мейсон..." Эти фразы, одна другой противоречат :boring:

Да, у меня к тебе огромная просьба. Можно фразы с переводом?
Мой английский не так хорош. И когда эта фраза была сказана?

Они не противоречат друг другу. :no:

"You are no longer a Capwell. In fact, you have never been born. [...] Losing you is not a loss, Mason. It is a privilege."

"Ты больше не Кэпвелл". - Это значит, что он отрекается от него. Ты мне больше не сын.
"В сущности, тебя никогда и не было." - Это значит: Ты для меня больше не существуешь. Я так это понимаю.

Дальше Мейс ему говорит: "You know, you`ve already lost Channing as a son. In more ways than one. You are losings sons at an alarming rate, Dad. You`d better slow down."
Знаешь, ты уже потерял одного сына - Ченнинга. Ты потерял его дважды. Ты теряешь сыновей с пугающей скоростью, отец. Притормози.

И на это СиСи отвечает: "Losing you is not a loss, Mason. It is a privilege."
Потерять тебя - это не утрата, Мейсон. Это благо.

Это всё та же сцена восстания СиСи из комы, серия 377.

Сообщение отредактировал аж_два_о: Понедельник, 18 октября 2010, 01:45:44

 

#824
ice-fate
ice-fate
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Авг 2010, 04:07
  • Сообщений: 2556
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Да... Я от Сисяне в ужасе! :inwall: Родитель, блин!
 

#825
Суок
Суок
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Ноя 2009, 15:30
  • Сообщений: 1181
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:
Да ладно к Сиси придераться, но тоже любил Мейсона. Уж ка мог так и любил. Не любил бы, не цеплялся б за Мейсона мертвой хваткой, дал бы сыну свободу.


 

#826
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Четверг, 17 декабря 2009, 23:46:05) писал:

"Ты больше не Кэпвелл". - Это значит, что он отрекается от него. Ты мне больше не сын.
"В сущности, тебя никогда и не было." - Это значит: Ты для меня больше не существуешь. Я так это понимаю.

Дальше Мейс ему говорит: "You know, you`ve already lost Channing as a son. In more ways than one. You are losings sons at an alarming rate, Dad. You`d better slow down."
Знаешь, ты уже потерял одного сына - Ченнинга. Ты потерял его дважды. Ты теряешь сыновей с пугающей скоростью, отец. Притормози.

И на это СиСи отвечает: "Losing you is not a loss, Mason. It is a privilege."


Это всё та же сцена восстания СиСи из комы, серия 377.
Я вероятно не дружу с логикой, и не вижу связи между словами "ты мне больше не сын" (значит когда-то был сыном?) и "в сущности тебя никогда и не было" (так был или не был сыном-то?! :faint: )

Просмотр сообщения Цитата

Потерять тебя - это не утрата, Мейсон. Это благо.
Как можно потерять то что "в сущности" не существовало? :look:

Сообщение отредактировал Sally: Понедельник, 18 октября 2010, 09:50:30

 

#827
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:

Просмотр сообщения Sally (Пятница, 18 декабря 2009, 09:50:04) писал:

Я вероятно не дружу с логикой, и не вижу связи между словами "ты мне больше не сын" (значит когда-то был сыном?) и "в сущности тебя никогда и не было" (так был или не был сыном-то?! :faint: )

Как можно потерять то что "в сущности" не существовало? :look:
Это фразы иносказательные и эмоциональные, а не полицейский протокол. :boring:
Естественно, он существовал. Но СиСи от него отрекается. И я написала, что, по сути, значит эта фраза: "Ты для меня больше не существуешь". Я бы её именно так и перевела. И кстати, в дубляже её именно так перевели. Потому что перевод должен передавать смысл и суть оригинала, а не быть калькой, неестественной а может даже и бессмысленной для языка перевода.
Что означает фраза "in fact":
used to add emphasis to what you are saying, or to show that it is the opposite of or different from what went before.
Русский аналог "в сущности" значит то же самое. Это ни в коем случае не означает то, что ты выше писала: "факт в том, что..."

Сообщение отредактировал аж_два_о: Понедельник, 18 октября 2010, 21:04:45

 

#828
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:
Нам теперь выдают по две хроники в день. :)
А вот ретрохроники не обновили. :look:

Сообщение отредактировал аж_два_о: Понедельник, 18 октября 2010, 21:08:29

 

#829
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Пятница, 18 декабря 2009, 20:38:16) писал:

Это фразы иносказательные и эмоциональные, а не полицейский протокол. :boring:
Не протокол, я просто логики не вижу... :look:
 

#830
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:
Не понимаю, нафига он сказал Джине про платье... :tongue: (хроника 475)
 



Темы с аналогичным тегами Mason Capwell

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей