marusik (Понедельник, 07 декабря 2009, 12:02:47) писал:
Платье очень похоже на знаменитое платье Иден, которое Джина копировала для ночи отключения. Имхо, это оно и есть.
У Иден же оно розовое было, не? Хотя с них станется: за костюмерами много раз замечено передавать шмотки от персонажа к персонажу.
Нелли сказал:
Может все и было накануне , но сути это не меняет. Ведь на тот момент ей и 18 не было, она только что испытала сильнейшее разочарование в жизни, узнала о предательстве, теперь беременность, не каждый все это выдержит...... а она так "классно" держится, щебечет СиСи и про Ченнига, и про свою любовь
А я не вижу здесь проявлений какой-то чёрствости со стороны Софии.
Смотрите, она попала в очень серьёзную передрягу, у неё мир мог разрушиться вообще. Но она дала себе установку уцелеть и жить ради новой жизни. Не факт, что внутри у неё всё не кричало от горя. Думаю, что какое-то время ей было очень фигово. Просто она внешне мобилизовала все силы чтобы привести себя и свою жизнь в порядок. В том числе постаралась быть счастливой, как могла. Хотя бы ради ребёнка ей надо было быть счастливой и жить дальше -- и она старалась как могла. Боль изнутри никуда не ушла. Она Лая как мужчину так никогда и не простила, кмк. Только как человека.
Нелли сказал:
И все-таки по характеру разговора мне кажется, что он имел место уже после свадьбы, это разговор мужа и жены, имхо. София чувствуется уже освоилась в роли хозяйки дома,
Согласна. Сцена по настроению сыграна именно так.
Но ведь она могла там освоиться и до свадьбы. Они же в этой сцене однозначно живут вместе -- женаты де юро или нет, де факто они неоспоримо женатой парой кажутся.
Вера, там (в статье) вообще прикольно: три года, а всё новобрачная.
На самом деле есть ещё такой нюанс: некоторые слова, ставшие архаичными в Британии, продолжали употребляться в Америке какое-то время. Из-за того, что иммигранты привезли язык в состоянии, каким он был в Британии на момент их отъезда и дальше они варились в собственном соку, вот некоторые вещи и законсервировались. Это общеизвестный факт, есть в учебниках.
Но всё ж то, что слово в этом значении встречается в книгах 49-го года (тем более в мемуарах, то есть писавшему их могло быть на тот момент много-много лет и их с СС образца этой сцены могло разделять несколько поколений), не даёт мне уверенности в том, что и СС употребляет его именно в этом значении. Вы поймите правильно, мне не принципиально на самом деле совершенно: до свадьбы они там или нет -- это ничего не меняет, на мой взгляд -- просто до конца понять хочется. Где наш американский резидент пропадает?.. Может сказала бы чего... Может, в Америке до сих в таком значении употребляют?... Я не встречала и у американцев тоже никогда. Да и факт, что тому же персонажу уже вкладывали в уста это слово в другом значении, показателен. Уж если кто мог говорить архаизмами в СБ, так Мейсон. За другими такого не припомню на данный момент.
Сообщение отредактировал voila: Суббота, 07 августа 2010, 14:03:08