Цитата
Ключевое слово -- в принципе. В принципе, и на Луну можно с Байконура полететь любому жителю Земли... Ну так, в отпуск чисто. Вместо моря.
Так все это применимо и альтернативному варианту перевода, извини
"В принципе" (с), СиСи мог употребить слово bride в качестве "невеста", (вместо логического и вполне доказанного "молодая жена"), ну так мало ли что он мог сделать "в принципе"
Еще раз: my beautiful bride! в ответ на признание: милый, а у нас будет ребенок! - само по себе звучит неадекватно и до ужаса выспренно.
Еще более неадекватно это звучит в контексте "невеста". Ты подумай сама, почему он вообще с такой гордостью и нежностью сказал: "my bride!"? В каком контексте?
То, что невеста залетела - в этом повода для гордости нет. Тут можно только утешить, сказать, что мол, все равно я тебя люблю, и мы скоро поженимся и так далее.
А вот если твоя молодая жена беременна - это совсем другое дело. Это - ожидаемое и всячески приветствуемое событие. Этим действительно можно и гордиться, и радоваться. Что СиСи и сделал.
Собственно, вот он, контекст:
София: Только что звонил врач, а я не хотела ничего говорить тебе раньше, потому что знала, как ты расстроишься, если это не подтвердится.
Сиси: Это чудесная новость!
София: Я знаю, это же наша мечта.
То есть, они ЕЩЕ не женаты (и, собственно, знакомы не больше месяца), но уже настолько планируют ребенка, что СиСи расстроится, если узнает, что София не беременна?
Это гораздо бОльшая натяжка, чем если бы слово bride переводилось еще и как "теща".