А интересно,, куда делся русский перевод СБ, неужели его стёрли?
0
судьба перевода
Автор
Гость_SunnyDay2000, Вторник, 17 сентября 2002, 14:14:21
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20247
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Скорее всего стерли
По крайней мере, рабочие кассеты на английском языке, используемые при озвучке, постигает именно такая судьба. Их используют по назначению, а когда работа сделана, перезаписывают на них что-то другое.
Об этом Телеман подробнее может рассказать, так как он был в Лайко.
______________________________________________________________________________________
Знания - это забор, под которым валяются разбившиеся о него мечты...
По крайней мере, рабочие кассеты на английском языке, используемые при озвучке, постигает именно такая судьба. Их используют по назначению, а когда работа сделана, перезаписывают на них что-то другое.
Об этом Телеман подробнее может рассказать, так как он был в Лайко.
______________________________________________________________________________________
Знания - это забор, под которым валяются разбившиеся о него мечты...
Насчет того, что делают со студийными кассетами - Бетакамами - я могу судить лишь с чужих слов. С РТР я никаких дел не имел. Вера говорила, что кассеты идут во вторичную "переработку", на них записывают что-то еще.
Что касается "Лайко", то они работали с РТР исключительно как озвучивающая компания. РТР присылал им кассеты с сериями (те самые Бетакамы) с пометкой "РТР-Кино". Они делали перевод, как говоритла переводчица с монтажных листов. Кроме того, после перевода производилась укладка текста. Для этого с Бетакама делали копию и уже на бытовой технике "укладывали" текст. Это нужно, чтобы попасть в ритм разговора, потому что американцы успевают сказать гораздо больше, чем мы.
Потом тексты перевода распечатывались для актеров, которые читали их фактически с листа. Записывают звук на тот же самый Бетакам, присланный из Москвы, но на другую дорожку, поэтому, если актеры ошибутся (а это случаетс частенько), то можно все легко переписать - первоначальный англоязычный звук не постарадает.
Что касается "Лайко", то они работали с РТР исключительно как озвучивающая компания. РТР присылал им кассеты с сериями (те самые Бетакамы) с пометкой "РТР-Кино". Они делали перевод, как говоритла переводчица с монтажных листов. Кроме того, после перевода производилась укладка текста. Для этого с Бетакама делали копию и уже на бытовой технике "укладывали" текст. Это нужно, чтобы попасть в ритм разговора, потому что американцы успевают сказать гораздо больше, чем мы.
Потом тексты перевода распечатывались для актеров, которые читали их фактически с листа. Записывают звук на тот же самый Бетакам, присланный из Москвы, но на другую дорожку, поэтому, если актеры ошибутся (а это случаетс частенько), то можно все легко переписать - первоначальный англоязычный звук не постарадает.
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость