Перейти к содержимому

Телесериал.com

Лайонел и София

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1025
#541
Ассоль
Ассоль
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть расположенным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить". А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".

Сообщение отредактировал Assol: Пятница, 11 декабря 2009, 08:47:29

 

#542
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:
Assol, спасибо Вам огромное. Сейчас Вас волной благодарности просто накроет, готовьтесь; сейчас остальные добегут. :) :p

Зацените, про любовь аж два раза!!! Она ещё и спросила любит ли и он, ессно, не подвёл!

P.S. Ну а теперь я СИЛЬНО хочу это в оригинале. Лайонел всё-таки умничка. :yes: :cool:
 

#543
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Assol (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:

А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
Да там и по губам английское айлавю читается, видно. Уж мы-то следим. :D
 

#544
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:

Просмотр сообщения Assol (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:

один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть располоаженным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить".
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
Пасиб, Assol, ты о`к знаешь немецкий язык? Оч хороший диалог ;) , по губам английский - точняк! :)

 

#545
Ассоль
Ассоль
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:

Assol, спасибо Вам огромное. Сейчас Вас волной благодарности просто накроет, готовьтесь; сейчас остальные добегут. :) :p
Да не за что ;) я просто удивляюсь, как я неожиданно в эту тему попала.. :D Как я уже сказала, не в курсе всей этой истории, но после такого тесного соприкосновения с эпизодом возник вопрос: а чего Джине так чесалось именно с Софией свою свадебку обсудить?? Вообще Джина в этой сцене малоприятна, как муха назойливая. Я просто тихо удивляюсь, как мог Лайонел с ней связаться. Но это видимо, уже оффтоп будет.
 

#546
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:
Assol, у меня нет слов! Фото/изображение с Телесериал.com

Во-первых, спасибо, что откликнулись на нашу просьбу, не прошли мимо :) Благодаря Вам мы получили перевод так быстро, как и не мечтали. :no:

Во-вторых, перевод здоровский! :good:

Про "контекст" - понятно :yes: Мы тоже "в отрыве" от него, но по логике, речь идет о свадьбе Теда и Лили, (уф, пока до них не дочитала, думала, что это уж совсем крыша должна поехать. чтобы идти к Софии советоваться по поводу свадьбы Джины и Лая :laugh: - не, раз речь про Теда и Лили, то они уже женаты :yes: )

Просмотр сообщения Цитата

один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть располоаженным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить".
Ха-ха! Наверняка, без нашего любимого to care не обошлось :inwall:

Просмотр сообщения Цитата

Во-первых: Я не знаю, что могло бы изменить мои чувства к тебе.
Но это тоже неплохо :look: :inlove:


 

#547
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:
Спасибо! :love: :love: :love: :good: У немцев там столько свего интересного. Можно будет попозднее еще обратиться к вам о других сценах?

Джина так и не изменилась, LOL :laugh:
 

#548
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Среда, 10 декабря 2008, 23:15:19) писал:

Ха-ха! Наверняка, без нашего любимого to care не обошлось :inwall:

Я сейчас сижу занимаюсь чтением по губам. Конечно, очень хочу там тоже лав увидеть, но, блин... Недостаточно крупный план в этот момент и, подозреваю, что там like она использует. Кто хорошо по губам читает? Посмотрите тоже! Надежда на лав есть. Хотя раз немцы здесь перевели так, а несомненное айлавю по-другому уже многое говорит.
 

#549
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Может быть дело в том, что ты снова вышла замуж? Посмотри на меня! Это меняет человека! Словно ты из гусеницы превращаешься в бабочку. В какой-то момент ты раскрываешь крылья и летишь.
А вот это уже хуже :-{ "Посмотри, как мне хорошо с Джиной, и у тебя все будет ОК". Мдя, в этом контексте "Я люблю тебя" от Софии звучит как: "Разве можно не любить такого милого дурачка?" :look:
Вот так и получается: место, от которого я ждала чего-то особенного, разочаровало, зато приятный сюрприз, благодаря переводу, нашелся в другом месте :inlove:
 

#550
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Английское "I love you", достаточно узнаваемое слово. И хоть София и выдала контекст "Разве можно не любить такого милого дурачка?", но всё же произнесла слова, я так думаю :D
Зачем тада немцы перевели на своём "Ich liebe dich" тада? Неужели как и наши каждое "to care", как "люблю"...
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость