Сообщение отредактировал Assol: Пятница, 11 декабря 2009, 08:47:29
0
Лайонел и София
Автор
Гость_Сержио, Четверг, 24 мая 2007, 18:16:40
Последние сообщения
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)805
DeJavu, Сегодня, 19:19:31
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть расположенным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить". А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
Assol, спасибо Вам огромное. Сейчас Вас волной благодарности просто накроет, готовьтесь; сейчас остальные добегут.
Зацените, про любовь аж два раза!!! Она ещё и спросила любит ли и он, ессно, не подвёл!
P.S. Ну а теперь я СИЛЬНО хочу это в оригинале. Лайонел всё-таки умничка.
Зацените, про любовь аж два раза!!! Она ещё и спросила любит ли и он, ессно, не подвёл!
P.S. Ну а теперь я СИЛЬНО хочу это в оригинале. Лайонел всё-таки умничка.
Assol (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
Assol (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть располоаженным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить".
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
А вот когда она позже говорит Лайонелу "Я люблю тебя", тут уже без окрасок: "Ich liebe dich".
voila (Среда, 10 декабря 2008, 23:00:55) писал:
Assol, спасибо Вам огромное. Сейчас Вас волной благодарности просто накроет, готовьтесь; сейчас остальные добегут.
Assol, у меня нет слов!
Во-первых, спасибо, что откликнулись на нашу просьбу, не прошли мимо Благодаря Вам мы получили перевод так быстро, как и не мечтали.
Во-вторых, перевод здоровский!
Про "контекст" - понятно Мы тоже "в отрыве" от него, но по логике, речь идет о свадьбе Теда и Лили, (уф, пока до них не дочитала, думала, что это уж совсем крыша должна поехать. чтобы идти к Софии советоваться по поводу свадьбы Джины и Лая - не, раз речь про Теда и Лили, то они уже женаты )
Ха-ха! Наверняка, без нашего любимого to care не обошлось
Но это тоже неплохо
Во-первых, спасибо, что откликнулись на нашу просьбу, не прошли мимо Благодаря Вам мы получили перевод так быстро, как и не мечтали.
Во-вторых, перевод здоровский!
Про "контекст" - понятно Мы тоже "в отрыве" от него, но по логике, речь идет о свадьбе Теда и Лили, (уф, пока до них не дочитала, думала, что это уж совсем крыша должна поехать. чтобы идти к Софии советоваться по поводу свадьбы Джины и Лая - не, раз речь про Теда и Лили, то они уже женаты )
Цитата
один нюанс: когда в этом эпизоде София первый раз спрашивает Лайонела о любви, используется глагол который в немецком переводится чаще как "быть располоаженным к кому-либо", "испытвать симпатию", но также употребялется в значении "любить".
Цитата
Во-первых: Я не знаю, что могло бы изменить мои чувства к тебе.
Спасибо! У немцев там столько свего интересного. Можно будет попозднее еще обратиться к вам о других сценах?
Джина так и не изменилась, LOL
Джина так и не изменилась, LOL
Sova (Среда, 10 декабря 2008, 23:15:19) писал:
Ха-ха! Наверняка, без нашего любимого to care не обошлось
Цитата
Может быть дело в том, что ты снова вышла замуж? Посмотри на меня! Это меняет человека! Словно ты из гусеницы превращаешься в бабочку. В какой-то момент ты раскрываешь крылья и летишь.
Вот так и получается: место, от которого я ждала чего-то особенного, разочаровало, зато приятный сюрприз, благодаря переводу, нашелся в другом месте
Английское "I love you", достаточно узнаваемое слово. И хоть София и выдала контекст "Разве можно не любить такого милого дурачка?", но всё же произнесла слова, я так думаю
Зачем тада немцы перевели на своём "Ich liebe dich" тада? Неужели как и наши каждое "to care", как "люблю"...
Зачем тада немцы перевели на своём "Ich liebe dich" тада? Неужели как и наши каждое "to care", как "люблю"...
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость