0
Марк-Мэри-Мейсон-Дженис
Автор
E_Lena*, Четверг, 07 июня 2007, 08:59:48
Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20247
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Скажите мне: эти 6 польских видео - защищены или повреждены?
Мы убились все - не сохраняется проект с английским звуком и всё тут.
И даже с оригинальным звуком не сохраняется.
Lucy (Пятница, 17 декабря 2010, 18:47:45) писал:
Скажите мне: эти 6 польских видео - защищены или повреждены?
Мы убились все - не сохраняется проект с английским звуком и всё тут.
И даже с оригинальным звуком не сохраняется.
Цитата
Наталинка, привет!
Цитата
Привет, Lucy! привет Julliana!
Цитата
Сегодня зримо, поэтому тоже всем привет!!
Цитата
Ну и от меня всем привет!
Прям День вежливости! немногословно, но все по делу.
Сообщение отредактировал Наталинка: Четверг, 17 февраля 2011, 22:57:30
Цитата
а у меня даже при просмотре некоторых фрагментов шли помехи
Помехи - это помехи.
А вот то, что нормально не форматирует в ави и не сохраняет в муви - странно.
Leona, салют!
Lucy (Пятница, 17 декабря 2010, 22:11:40) писал:
А вот то, что нормально не форматирует в ави и не сохраняет в муви - странно.
Только знать бы ещё с каким...
Серия 373.
Мэри: Доброе утро!
Мейсон: Сейчас да.
Мэри: Как ты?
Мейсон: Ну, меня до сих пор немного шатает. Отравление ведь не проходит даром, знаешь ли.
Мэри: Температуры у тебя, похоже, нет.
Мейсон: А также пульса. Не похоже, чтоб у меня много чего было в последнее время.
Мэри: Я думаю, с тобой все в порядке.
Мейсон: Спасибо, я думаю, у тебя тоже. Придешь на мою вечеринку, а? Это для меня много значит.
Мэри: Мейсон, ну это же семейное дело.
Мейсон: Но я хочу, чтобы ты была там.
Мэри: Извини. У меня есть чем заняться.
Мейсон: "Я пыталась это скрыть, но каждый раз, когда я смотрю на тебя, это выплывает наружу" – помнится, так ты сказала мне? Прошлой ночью, когда я лежал в постели больной. Ты еще, кажется, что-то сказала… Ах, да… "Я люблю тебя. Я бы хотела, чтобы это было не так, но я люблю" - так ты сказала. Уж не собираешься ли ты взять свои слова обратно, а, Мэри? То, что говорят у постели умирающего, священно.
Мэри: Ты все слышал? И лежал там, притворяясь СПЯЩИМ, и просто позволил мне продолжать?
Мейсон: Ну, мне показалось, что будет неловко показать тебе, что я не сплю...
Мэри: НЕЛОВКО???? О, Мейсон - эти слова определяют тебя полностью!!! Не бери в голову, что кто-то тоже имеет чувства, лишь бы тебе было весело. ТАК? Так знай - я сделала это ради тебя, ни одно из этих слов не имеет ничего общего с тем, что я сказала, это было что-то вроде маленького акта милосердия к любому человеку.
Мейсон: Сказать, что ты кого-то любишь? Хорошее милосердие, не находишь?
Мэри: Ладно, ладно! Это был момент слабости. Я взглянула на тебя другими глазами (это немного расходится с текстом, т.к. там "с презрением, свысока", не думаю, что она именно это имела в виду) и представила на минуту, что это тот самый человек, которым я тебя всегда считала. Ты выглядел таким беззащитным.
Мейсон: Я беззащитный. Я, конечно, могу показать свое слабое место, слабость того, кто казался великим (это перевод идиомы(образного выражения), так что передала именно смысл по-русски)
Мэри: Ты в сто раз слабее, чем казался, Мейсон. Меня ты больше не растрогаешь. НО и Я больше никогда не покажу свою слабость, обещаю.
Мейсон: Ну, хватит, Мэри, тобой владело не сострадание - ты сказала именно то, что думала. Ты ЛЮБИШЬ меня.
Мэри: Неправильное время, Мэйсон. Я любила, ЛЮБИЛА.
Мейсон: Это одна из причин, почему я хочу, чтоб ты пришла на ужин завтра вечером. Ты увидишь меня таким, каков я на самом деле - прочь все притворство, никаких костюмов, масок, только я.
Мэри: О, настоящий ты.
Мейсон: Приходи и увидишь. По крайней мере, подумай. А приходить или нет - это уже твое дело.
Перевод Happiness.
Мэри: Доброе утро!
Мейсон: Сейчас да.
Мэри: Как ты?
Мейсон: Ну, меня до сих пор немного шатает. Отравление ведь не проходит даром, знаешь ли.
Мэри: Температуры у тебя, похоже, нет.
Мейсон: А также пульса. Не похоже, чтоб у меня много чего было в последнее время.
Мэри: Я думаю, с тобой все в порядке.
Мейсон: Спасибо, я думаю, у тебя тоже. Придешь на мою вечеринку, а? Это для меня много значит.
Мэри: Мейсон, ну это же семейное дело.
Мейсон: Но я хочу, чтобы ты была там.
Мэри: Извини. У меня есть чем заняться.
Мейсон: "Я пыталась это скрыть, но каждый раз, когда я смотрю на тебя, это выплывает наружу" – помнится, так ты сказала мне? Прошлой ночью, когда я лежал в постели больной. Ты еще, кажется, что-то сказала… Ах, да… "Я люблю тебя. Я бы хотела, чтобы это было не так, но я люблю" - так ты сказала. Уж не собираешься ли ты взять свои слова обратно, а, Мэри? То, что говорят у постели умирающего, священно.
Мэри: Ты все слышал? И лежал там, притворяясь СПЯЩИМ, и просто позволил мне продолжать?
Мейсон: Ну, мне показалось, что будет неловко показать тебе, что я не сплю...
Мэри: НЕЛОВКО???? О, Мейсон - эти слова определяют тебя полностью!!! Не бери в голову, что кто-то тоже имеет чувства, лишь бы тебе было весело. ТАК? Так знай - я сделала это ради тебя, ни одно из этих слов не имеет ничего общего с тем, что я сказала, это было что-то вроде маленького акта милосердия к любому человеку.
Мейсон: Сказать, что ты кого-то любишь? Хорошее милосердие, не находишь?
Мэри: Ладно, ладно! Это был момент слабости. Я взглянула на тебя другими глазами (это немного расходится с текстом, т.к. там "с презрением, свысока", не думаю, что она именно это имела в виду) и представила на минуту, что это тот самый человек, которым я тебя всегда считала. Ты выглядел таким беззащитным.
Мейсон: Я беззащитный. Я, конечно, могу показать свое слабое место, слабость того, кто казался великим (это перевод идиомы(образного выражения), так что передала именно смысл по-русски)
Мэри: Ты в сто раз слабее, чем казался, Мейсон. Меня ты больше не растрогаешь. НО и Я больше никогда не покажу свою слабость, обещаю.
Мейсон: Ну, хватит, Мэри, тобой владело не сострадание - ты сказала именно то, что думала. Ты ЛЮБИШЬ меня.
Мэри: Неправильное время, Мэйсон. Я любила, ЛЮБИЛА.
Мейсон: Это одна из причин, почему я хочу, чтоб ты пришла на ужин завтра вечером. Ты увидишь меня таким, каков я на самом деле - прочь все притворство, никаких костюмов, масок, только я.
Мэри: О, настоящий ты.
Мейсон: Приходи и увидишь. По крайней мере, подумай. А приходить или нет - это уже твое дело.
Перевод Happiness.
Сообщение отредактировал Lucy: Пятница, 18 февраля 2011, 16:35:10
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость