Перейти к содержимому

Телесериал.com

Любовный треугольник Роберт-Келли-Крейг

Роберт-Келли-Крейг Kelly Capwell Robert Barr Craig Hunt
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 208
#161
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Четверг, 24 декабря 2009, 14:58:14) писал:

The mouse has now got to the cheese all right
Я буду из этого исходить, хорошо? Этой фразой- по меньшей мере в оригинале- сочувствие не выражают. Здесь ясно ощущается налет презрительности.
И? Келли не иронизировала над потерей Рика. Я спрашивала именно ОБ ЭТОМ!

Просмотр сообщения Цитата

Протсо сам образ уже исключает "сочувственные" нотки. От интонациооного оформления может мало что здесь измениться...
И еще раз повторюсь, я не могу судить о сказанном по тексту, для меня важна интонация.
Для меня от звука зависит много. Имхо, без него НЕ может быть объективной оценки!
 

#162
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:
Кстати как точно переводится эта фраза
"The mouse has now got to the cheese all right"?
Я не сильна в английском. У меня получается..."все в порядке, мышь добралась до сыра"

 

#163
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

И? Келли не иронизировала над потерей Рика. Я спрашивала именно ОБ ЭТОМ!

Сорри..Я не поняла..Просто ты именно мой пост процитировала. А я говорила как раз НЕ об иронии,а о "грубоватом звучании".

Просмотр сообщения Цитата

И еще раз повторюсь, я не могу судить о сказанном по тексту, для меня важна интонация.
Для меня от звука зависит много. Имхо, без него НЕ может быть объективной оценки!

ОК)) Я теперь буду знать, что можно сказать " скончался", а можно - "сыграл в ящик"..Главное, чтобы и то и то интонационно правильно оформлено было)))

Просмотр сообщения Цитата

.Кстати как точно переводится эта фраза
"The mouse has now got to the cheese all right"?

Ну вообще перевод в сериале был верный .." Ну,теперь -то мышь добралась до сыра"

Сообщение отредактировал Джой: Среда, 24 ноября 2010, 16:14:31

 

#164
Светик
Светик
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Сен 2001, 19:06
  • Сообщений: 6213
  • Откуда: Московская область
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Единственный человек, который был с Риком, когда он потерял жену была Келли

:yes: :yes: Верно. Огромный плюс Келли.
Хотя для меня это не означает, что теперь Келли по отношению к Рику упрекнуть не в чем. Тогда- помогла и поддержала, а приведённый разговор... У меня и Келли, и Рик - в любимчиках, но здесь... здесь они, имхо, ОБА пониманием не отличаются и грубоваты откровенно. Весь разговор в таком... не самом пропитанном пониманием стиле. Немного обидно - ведь известно же, что Келли умеет разговаривать иначе.

Просмотр сообщения Цитата

К-Ты еще здесь

"ты ещё здесь" по смыслу равнозначно "пошёл вон, чтоб тебя не видели". Нормальное начало разговора.

Просмотр сообщения Цитата

Р-Жду, когда ты повзрослеешь .

То есть, сейчас взрослой не являешься. Оскорбление, пренебрежение.

Просмотр сообщения Цитата

Я - черная кошка в этом вестерне, я - отрицательный герой, разумеется. .

Келли это говорила? Это говорит Рик, выдавая за мысли Келли, а Келли теперь виновата, что не верит, "заклеймила", выводы сделала, вникать не хочет.

Просмотр сообщения Цитата

Барру не удалось бы захватить КЭ без меня, он даже не может решить какой носок на какую ногу
надевать - не проконсультировавшись.

Разумеется, зная о чувствах Келли к Роберту и о том, что его-то она не обвинит, в это надо ткнуть носом.

Просмотр сообщения Цитата

  Р-Вот именно, почему бы тебе не выместить всё на мне, это ведь проще чем придумать что делать дальше.

А это как понимать. "Ты слишком ленива, чтобы думать, что делать дальше"? Или "ты слишком глупа, чтобы придумать, что делать дальше"? Типа, только вымещать можешь... Как-то любой вариант... не радует.

Просмотр сообщения Цитата

К- Кто бы говорил,  тебе нечего было терять, Рик, до последнего времени.

Это от Рика зависит, есть ему что терять или нечего? И как это связано с его правом что-то там говорить? С приобретением "того. что терять" права возрастают?

Просмотр сообщения Цитата

    Р-Ну, конечно, жена и ребёнок не в счёт.

С каким расчётом это сказано? Келли должно стать неловко, стыдно, не по себе? А тут- облом- не сработало?

Просмотр сообщения Цитата

    К-Но теперь-то мышь получила сыр

Келли действительно, на полном серьёзе, считала, что у Рика "мечты осуществились", что он реально этого хотел?

Просмотр сообщения Цитата

К-Конечно, ты же не собирался нас продавать - тебя антажировали. Этот хищный Барр заломил тебе руки. Бедный бедный несчастный Рик.

А тут и правда мерзко звучит, учитывая, что так всё и было. Понятно, что Келл не знала деталей, но, раз пришёл в голову такой вариант... Могла бы и рассмотреть его, как возможный.

Просмотр сообщения Цитата

  К-Не утруждай себя. Я спросила Барра, и он мне сказал, что ты был счастлив угодить ему за кругленькую сумму, естественно.

Так это вообще разговор бессмысленным делает... Если на слова Роберта опираться. Что он сказать-то ещё мог?

Просмотр сообщения Цитата

К-А зачем Барру врать?
Р-Господи! Что же ты могла разглядеть с высоты своей башни

Супер! Молодцы оба! Рик, значит, хуже Робика по определению - Робик -то врать не может, и это аксиома, а вот Рику верить нельзя. А Келли - так же по определению - ни фига не понимает и смотрит на жизнь "с высоты башни" (то есть, понимания реального положения вещей от неё и ждать-то бессмысленно).

Сообщение отредактировал Светик: Среда, 24 ноября 2010, 16:35:39

 

#165
Наблюдатель
Наблюдатель
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Янв 2008, 23:31
  • Сообщений: 2232
  • Пол:
Jacklin, не подскажешь номер серии, в которой прозвучал вышеизложенный диалог?
 

#166
Jacklin
Jacklin
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2010, 18:37
  • Сообщений: 649
  • Пол:

Просмотр сообщения Наблюдатель (Четверг, 24 декабря 2009, 16:21:59) писал:

Jacklin, не подскажешь номер серии, в которой прозвучал вышеизложенный диалог?
Диск 149 часть 2.1
 

#167
Наблюдатель
Наблюдатель
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Янв 2008, 23:31
  • Сообщений: 2232
  • Пол:
Спасибо!
 

#168
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Четверг, 24 декабря 2009, 15:11:46) писал:

Сорри..Я не поняла..Просто  ты именно мой пост процитировала. А я говорила как раз НЕ об иронии,а о "грубоватом звучании".
Ну ты же мне объясняла что в твоем понимании означает "наконец-то мышь получила сыр", и говорила что это грубовато звучит или как? :look:
Я не вижу (по тексту) иронии (которую ты тоже не видишь) и грубоватого звучания! А без видео вообще сложно судить!

Просмотр сообщения Цитата

ОК)) Я теперь буду знать, что можно сказать " скончался", а можно - "сыграл в ящик"..

Упс...а этот пример как-то связан с тем, о чем мы говорим, т.е. ты хочешь сказать, что можно сказать "наконец-то ты получил, что хотел" (так я понимаю слова - мышь получила сыр) и это будет означать "компенсацию за предыдущие лишения"? Эти слова даже интонационно правильное оформление не сделает похожими по смыслу. Можно получить, что хочешь, и не обязательно при этом терпеть лишения.

Просмотр сообщения Цитата

Ну вообще перевод в сериале был верный .." Ну,теперь -то мышь добралась до сыра"
Вообще-то в тексте, который был приведен здесь: ""НО ТЕПЕРЬ-ТО МЫШЬ ПОЛУЧИЛА СЫР." Мне нужен точный перевод а "получить" и "добраться" - разные слова.

Просмотр сообщения Цитата

Хотя для меня это не означает, что теперь Келли по отношению к Рику упрекнуть не в чем. Тогда- помогла и поддержала, а приведённый разговор... У меня и Келли, и Рик - в любимчиках, но здесь... здесь они, имхо, ОБА пониманием не отличаются и грубоваты откровенно.

Светик, мне не лень в сотый раз повторится...речь не о том, есть ли в чем упрекнуть Келли по отношению к Рику. Есть, не спорю. Но имхо, не в том, что она иронизировала насчет его потерь! Я этого не вижу.

Просмотр сообщения Цитата

Келли действительно, на полном серьёзе, считала, что у Рика "мечты осуществились", что он реально этого хотел?

Интересно а с какой интонацией она это говорила? С иронией, или с горечью?

Сообщение отредактировал Sally: Среда, 24 ноября 2010, 18:37:49

 

#169
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Вообще-то в тексте, который был приведен здесь: ""НО ТЕПЕРЬ-ТО МЫШЬ ПОЛУЧИЛА СЫР." Мне нужен точный перевод а "получить" и "добраться" - разные слова
.

Не...Не выйдет,потому что там текст заглушен переводом. Так чтоя примерно реконструировала это устойчивое выражение. Но скоре всего там вс же "добралась".




Просмотр сообщения Цитата

Упс...а этот пример как-то связан с тем, о чем мы говорим, т.е. ты хочешь сказать, что можно сказать "наконец-то ты получил, что хотел" (так я понимаю слова - мышь получила сыр) и это будет означать "компенсацию за предыдущие лишения"?

Я не говорю,что эта сема заложена в самой фразе. Но вот в контексте...Она,имхо,обретает этот оттенок. Служа ответом именно на фразу Рика о жене и детях.
Разве смысл фразы не моделируется контекстом?
Рик говорит,что потерял жену и ребенка. Келли " утешает" его, напоминая о его " выигрыше".Я прочла это так...
 

#170
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13954
  • Откуда: Тверь
  • Пол:
Э, народ, ну вы чего???!!! :shocked: :faint: :faint:
Такой стиль общения был у Рика с Келли. Это нормально для них. С тех пор, как они вернулись из Парижа они всегда так общались, друг друга подкалывали и издевались друг над другом. А уж когда Келли узнала, что рик шпионил на роберта, естественно это не прибавило нежности в их отношениях.
Во-вторых, это были времена задолго до того, как Келли заметила Роберта, там линия с Иден вовсю была, Иден еще с Робертом работала, а келли общалась с Робертом два раза и оба раза о Рике, почему он предал Кэпов спрашивала. И мое имхо, она все равно чувствовала, что есть подвох, что не просто так Рик шпионил и не только из-за денег.
В-третьих, после того, как Келли просто напросто ляпнула, имхо, про то, что Рику нечего терять, а он напомнил о жене и дочери, Келли осеклась, было видно, что ей совестно, но она на тот момент не могла выражать сочувствие, вот и продолжила в том же духе. А как она должна была разговаривать с человеком, который только что предал её семью и возможность у него была это, потому что она, Келли, его к себе приблизила, подпустила, и опять "ошиблась" в человеке.
Я еще в прошлый раз хотела это сказать, когда Jacklin упоминула эту сцену, но так и не собралась.
Так что Sally права, когда писала, что нет интонаций, я вообще считаю, что значимые моменты надо в скриптах помечать, обозначать как то, а не просто цитировать диалог. А то, действительно, так грубо звучит и вообще Светик, вот решила, что это значительно позже было, когда Кел на Роберте уже помешалась. Нет, линии с Робертом тогда не было, это были чисто Келлириковские разборки.
 



Темы с аналогичным тегами Роберт-Келли-Крейг, Kelly Capwell, Robert Barr, Craig Hunt

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость