Lucy, я этот фильм видела. Шарлотте Генсбур с ее нестандартной внешностью роль подходит. Уильям Херт мне нравится меньше, но это мое мнение. Здесь еще режиссер легендарный - Дзеффирелли.
0
Джейн Эйр / Jane Eyre Шарлотты Бронте
лучшая экранизация знаменитого романа
Автор
Azamatus, Суббота, 05 января 2008, 22:26:42
Последние сообщения
Новые темы
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю154
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Цитата
Причем актрису там так сняли, что где-то ей можно дать 18 лет, где-то и 30, но это нисколько не смущает
Цитата
Играла же Янина Жеймо Золушку в 37 лет
Разница в возрасте у актера и персонажа Мейсону простительна, но там разница всего 4 года. А ещё - Грете Антинари. Я вообще в шоке была, когда узнала, сколько лет актрисе. Сумели же сделать так, чтобы она настолько моложе казалась.
Полистала книгу - действительно "Дженет" встречается . А ещё попалось на глаза имя "Мэзон" и я вдруг вспомнила, что читала его как "Мэйсон", Мэйсона Кэпвелла представляя ("Санта - Барбара" тогда в самом разгаре была). Вот ни за что бы это не вспомнила!
Про перевод - оказывается, В. Станевич даже не с оригинала переводила:
На русский язык роман был переведён два раза. Первый был выпущен в 1955 году Верой Станевич в издательстве «Лениздат» под названием «Джен Эйр» (й в имени Джейн отсутствовало). Этот перевод делался не с оригинала, а с немецкого издания, и в нём (видимо, по требованию цензуры) отсутствовали некоторые стихи и абзацы с религиозным содержанием, хотя большая часть религиозных отсылок осталась нетронутой. В конце 1980-х, когда издательство «Художественная литература» готовило к выходу трёхтомник произведений сестёр Бронте, в перевод Станевич были вставлены недостающие фрагменты в переводе Ирины Гуровой. Затем, в 2000 году, в издательстве АСТ был издан перевод, выполненный целиком Гуровой (с теперь уже Джейн Эйр). Оба перевода многократно переиздаются.
https://ru.wikipedia.../wiki/Джейн_Эйр
Как я поняла, у нас у всех именно самый первый вариант перевода.
Про перевод - оказывается, В. Станевич даже не с оригинала переводила:
На русский язык роман был переведён два раза. Первый был выпущен в 1955 году Верой Станевич в издательстве «Лениздат» под названием «Джен Эйр» (й в имени Джейн отсутствовало). Этот перевод делался не с оригинала, а с немецкого издания, и в нём (видимо, по требованию цензуры) отсутствовали некоторые стихи и абзацы с религиозным содержанием, хотя большая часть религиозных отсылок осталась нетронутой. В конце 1980-х, когда издательство «Художественная литература» готовило к выходу трёхтомник произведений сестёр Бронте, в перевод Станевич были вставлены недостающие фрагменты в переводе Ирины Гуровой. Затем, в 2000 году, в издательстве АСТ был издан перевод, выполненный целиком Гуровой (с теперь уже Джейн Эйр). Оба перевода многократно переиздаются.
https://ru.wikipedia.../wiki/Джейн_Эйр
Как я поняла, у нас у всех именно самый первый вариант перевода.
Clair (Суббота, 11 марта 2017, 12:51:32) писал:
- Меня смущает. Прекрасно видно, что ей далеко не 18 и это вызывает диссонанс.
- А я в этом ничего хорошего не вижу. Ещё бы дядьку лет 50 на роль Золушки взяли.
Разница в возрасте у актера и персонажа Мейсону простительна, но там разница всего 4 года. А ещё - Грете Антинари. Я вообще в шоке была, когда узнала, сколько лет актрисе. Сумели же сделать так, чтобы она настолько моложе казалась.
- А я в этом ничего хорошего не вижу. Ещё бы дядьку лет 50 на роль Золушки взяли.
Разница в возрасте у актера и персонажа Мейсону простительна, но там разница всего 4 года. А ещё - Грете Антинари. Я вообще в шоке была, когда узнала, сколько лет актрисе. Сумели же сделать так, чтобы она настолько моложе казалась.
Clair,
я сейчас узнала, прочитав тему про Элис Ди Джузеппе, сколько было лет актрисе, сама в шоке.
Насчет Зелы Кларк, да, видно, что ей не 18. Видно не нашли никого моложе, чтобы роль сыграть. Или может молоденькие девочки с Тимоти Далтоном не монтировались вместе, кто знает.
Янину Жеймо, говорят, могли снимать только вечером, утром возраст был виден. Это типаж такой - травести, Янина, будучи замужней женщиной и имея ребенка, сама детей играла, я когда-то про нее читала.
Из взрослого мужчины сложнее сделать юношу, чем из женщины - девушку.
Вот видно, что Олегу Меньшикову в "Сибирском цирюльнике" явно не 20 лет.
Лето, по-моему, имя Мэзона всегда при озвучивании произносят как Мейсон. Но стало это так именно после "Санта-Барбары" или еще до ее показа, не знаю. В книге Мэзон - это фамилия.
Сообщение отредактировал Vикторина: Суббота, 11 марта 2017, 13:36:43
Vикторина (Суббота, 11 марта 2017, 13:33:21) писал:
В книге Мэзон - это фамилия.
Лето (Суббота, 11 марта 2017, 14:51:36) писал:
Ну, для буйного подросткового воображения такие мелочи совершенно помехою не были . Помню, в тот же период всеобщей влюбленности в Мэйсона К., одна девочка знакомая все книги про Перри Мэйсона перечитала, исключительно из - за фамилии персонажа .
Бывает... И книги совсем не плохие.
Хотя Мэзон в "Джен Эйр" и Мейсон в легендарном американском сериале - это все-таки антиподы.
Лучше уж фанатеть по адвокату Перри Мейсону.
Сообщение отредактировал Vикторина: Суббота, 11 марта 2017, 15:04:27
Оффтоп, но забавно получилось (снова о Мэйсоне К. )
Смотрела очередную серию СБ, и тут, внезапно, Мэйсон выдал:
Смотрела очередную серию СБ, и тут, внезапно, Мэйсон выдал:
Это, когда выяснилось, что Джина на таблетки подсела и СиСи её в лечебницу собрался отправить (221 серия).
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей