Может это и не относится к делу, но мне эта информация показалась интересной.
http://lanedaviesrus...asonpoetry.html
Еще одна, более ранняя гамлетовская аллюзия относится к 1985 или 1986 году - рассерженный Мэйсон советует Мэри, решившей оставить монашескую стезю, "идти в монастырь" - get thee to the nunnery, теми же словами, что Гамлет Офелии. Интересно, что продолжение известной цитаты звучит как "or marry a fool" - "или замуж за дурака", что, в определенном смысле, Мэри и сделала, выйдя за Марка...
В статье еще много чего интересного, наверное прежде всего для поклонников Джулии... ну и так, для общеобразовательного уровня - короче рекомендую - мне очень понравилась эта страничка. Прямо захотелось перечитать всего Шекспира
Этот фрагмент привожу поскольку точно помню, что мы с Мери в режиме "реально времени" не догнали этот момент (сужу по взгляду последней:)) да и наверняка эта цитата исходила непосредственно от Лейна
1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
Рождество 1985, Мэри в клинике с Марком около елки. В вваливается Мейсон в костюме Санты .
Мэри: - Это.. это..
Марк: - Да это Санта-Клаус!
Мэри: - Нет... это Мейсон !
В оригинале:
Мэри: - Это.. это..
Марк: - Да это Санта-Клаус!
Мэри: - Нет... это же не Тэд, это Мейсон !
А то по ходу создается впечатление, что Марк ждал реального Санту , а Мэри внезапно увидела не Санту, а Мейсона .
Мэри: - Это.. это..
Марк: - Да это Санта-Клаус!
Мэри: - Нет... это Мейсон !
В оригинале:
Мэри: - Это.. это..
Марк: - Да это Санта-Клаус!
Мэри: - Нет... это же не Тэд, это Мейсон !
А то по ходу создается впечатление, что Марк ждал реального Санту , а Мэри внезапно увидела не Санту, а Мейсона .
Вера, просто сократили оригинальный текст, в этом ничего страшного нет. Конечно, Марк не ждал настоящего Санту, это и в оригинале, и в переводе ясно.
Мери ведь удивилась не тому, что Тедик не пришел, а тому, что пришел именно Мейсон.
Мери ведь удивилась не тому, что Тедик не пришел, а тому, что пришел именно Мейсон.
Цитата
Цитата
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" (или наоборот) . И это не ошибка перевода
А наши перевели так, словно он дает "кое-кому" надежду. В контексте получается, будто он готов поставить Софии некоторые условия, при выполнении которых она, возможно, это прощение получит.
Хотя в оригинале он ее обрубает на полуслове и дает понять, что разговаривать с ней не о чем.
У русских переводчиков Санты вообще была четко прослеживаемая тенденция "подслащивать" оригинал, додумывать, вытягивать позитив на свое усмотрение.
Например, в сцене на яхте (София-Лайонел) они зачем-то вложили в уста Лайонела признание в любви. Причем дважды: от своего имени, и за двоих ("мы любим друг друга"). Хотя в оригинале звучало "we care about each other" и "I need you". Кто-нибудь скажет: подумаешь, ведь он приблизительно это и имел в виду. Но вообще-то факт, что за всю Санту Лайонел, в отличие от СиСи, так и не сказал Софии эти простые три слова, немаловажен и хорошо характеризует как его самого, так и серьезность его намерений. Возможно, для Лайонела эти три слова значили столь многое, что он сказал бы их, только будучи на 300% уверен, что сжигает все мосты к Августе и к кому бы то ни было еще. Но уверен он не был - особенно тогда, на яхте. И лично я это поняла как раз потому, что "I love you" застряло у него в горле и не вырвалось.
Или в любимом моем эпизоде "Вышка", когда СиСи и София празднуют успех шампанским, и он хочет закрепить то, что они вместе пережили, сексом, ему не до сантиментов. Он буквально берет Софию штурмом, коротко объяснив, что не хочет тратить времени на условности. "Сейчас ты нужна мне в любом качестве" (Anyway I can have you). Но наши все же добавляют "сопли" в виде "Я тебя люблю". Не от имени СиСи - а от своего. Понятно, мы знаем, что он ее любит, но в данном случае важно то, что ему на все плевать, он ни о чем не думает, кроме секса, и не дает подумать ей.
Если у переводчиков не было времени всматриваться в персонажей и их мотивацию - зачем они вообще придумывали? Переводили бы подстрочно, и никаких проблем.
Sova (Воскресенье, 07 декабря 2008, 20:30:01) писал:
Контекст как раз не сохранен. Ведь СиСи своей отрицательной конструкцией ("кое-кто никогда") усиливает именно негатив, ужесточает свою линию по отношению к Софии, давая ей понять, что шансов нет. И тогда становится понятно, почему София тоже повышает градус беседы, говоря о том, что СиСи зря пытается скрыть свои истинные чувства, и что когда-нибудь они прорвутся.
А наши перевели так, словно он дает "кое-кому" надежду. В контексте получается, будто он готов поставить Софии некоторые условия, при выполнении которых она, возможно, это прощение получит.
Хотя в оригинале он ее обрубает на полуслове и дает понять, что разговаривать с ней не о чем.
А наши перевели так, словно он дает "кое-кому" надежду. В контексте получается, будто он готов поставить Софии некоторые условия, при выполнении которых она, возможно, это прощение получит.
Хотя в оригинале он ее обрубает на полуслове и дает понять, что разговаривать с ней не о чем.
Цитата
У русских переводчиков Санты вообще была четко прослеживаемая тенденция "подслащивать" оригинал, додумывать, вытягивать позитив на свое усмотрение.
Цитата
Например, в сцене на яхте (София-Лайонел) они зачем-то вложили в уста Лайонела признание в любви. Причем дважды: от своего имени, и за двоих ("мы любим друг друга"). Хотя в оригинале звучало "we care about each other" и "I need you". Кто-нибудь скажет: подумаешь, ведь он приблизительно это и имел в виду. Но вообще-то факт, что за всю Санту Лайонел, в отличие от СиСи, так и не сказал Софии эти простые три слова, немаловажен и хорошо характеризует как его самого, так и серьезность его намерений. Возможно, для Лайонела эти три слова значили столь многое, что он сказал бы их, только будучи на 300% уверен, что сжигает все мосты к Августе и к кому бы то ни было еще. Но уверен он не был - особенно тогда, на яхте. И лично я это поняла как раз потому, что "I love you" застряло у него в горле и не вырвалось.
Или в любимом моем эпизоде "Вышка", когда СиСи и София празднуют успех шампанским, и он хочет закрепить то, что они вместе пережили, сексом, ему не до сантиментов. Он буквально берет Софию штурмом, коротко объяснив, что не хочет тратить времени на условности. "Сейчас ты нужна мне в любом качестве" (Anyway I can have you). Но наши все же добавляют "сопли" в виде "Я тебя люблю". Не от имени СиСи - а от своего. Понятно, мы знаем, что он ее любит, но в данном случае важно то, что ему на все плевать, он ни о чем не думает, кроме секса, и не дает подумать ей.
Или в любимом моем эпизоде "Вышка", когда СиСи и София празднуют успех шампанским, и он хочет закрепить то, что они вместе пережили, сексом, ему не до сантиментов. Он буквально берет Софию штурмом, коротко объяснив, что не хочет тратить времени на условности. "Сейчас ты нужна мне в любом качестве" (Anyway I can have you). Но наши все же добавляют "сопли" в виде "Я тебя люблю". Не от имени СиСи - а от своего. Понятно, мы знаем, что он ее любит, но в данном случае важно то, что ему на все плевать, он ни о чем не думает, кроме секса, и не дает подумать ей.
Цитата
Если у переводчиков не было времени всматриваться в персонажей и их мотивацию - зачем они вообще придумывали? Переводили бы подстрочно, и никаких проблем.
Цитата
Это ньюансы художественного перевода. Который, естественно, субьективен. Плюс желание укоротить фразы, чтобы они уложились по времени. При переводе русского текста выходит в полтора раза больше.
И уж тем более это не вяжется с тем, что наши переводчики добавляли фразы к оригиналу. СиСи сказал Anyway I can have you. Anyway. I can have you. Так и переведите это как "Ты нужна мне в любом качестве. Любом." - по слогам попадете и не разойдетесь со смыслом
Слово "любом" звучит в 2, 5 раз короче фразы "я тебя люблю".
"Художественность" русского варианта обернулась его вялостью (по крайней мере, по сравнению с немецким, французским и испанским вариантами) Диалоги оригинальной Санты ритмичны, как в старых голливудских фильмах. Наши размывали этот ритм, делали какую-то непонятную кашу, построенную на штампах.
Все имхо, но я хочу призвать к осторожности и не слишком большому упованию на русский текст, если мы хотим понять правду.
Цитата
СиСи так смотрит, когда говорит, что кое у кого есть надежда, что читается - "Но кому угодно, только не тебе"
Sova (Воскресенье, 07 декабря 2008, 22:29:10) писал:
Вера, а как вы объясните типичную для русскоязычной Санты манеру повторять последние фразы просто потому что дублеры обогнали оригинальную речь? Что-то не очень согласовывается с "полтора раза больше". Скорее, меньше, раз после русского перевода оставался еще приличный кусок фразы на английском, который нужно было чем-то заполнить.
Цитата
И уж тем более это не вяжется с тем, что наши переводчики добавляли фразы к оригиналу. СиСи сказал Anyway I can have you. Anyway. I can have you. Так и переведите это как "Ты нужна мне в любом качестве. Любом." - по слогам попадете и не разойдетесь со смыслом
Слово "любом" звучит в 2, 5 раз короче фразы "я тебя люблю".
Слово "любом" звучит в 2, 5 раз короче фразы "я тебя люблю".
Цитата
"Художественность" русского варианта обернулась его вялостью (по крайней мере, по сравнению с немецким, французским и испанским вариантами) Диалоги оригинальной Санты ритмичны, как в старых голливудских фильмах. Наши размывали этот ритм, делали какую-то непонятную кашу, построенную на штампах.
Все имхо, но я хочу призвать к осторожности и не слишком большому упованию на русский текст, если мы хотим понять правду.
Все имхо, но я хочу призвать к осторожности и не слишком большому упованию на русский текст, если мы хотим понять правду.
PS. А правда у всех будет разная. Это тоже не мешало бы помнить .
Цитата
"В любом качестве" достаточно двусмысленно
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3400 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей