Цитата
Цитата
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" (или наоборот) . И это не ошибка перевода
Контекст как раз не сохранен.

Ведь СиСи своей отрицательной конструкцией ("кое-кто никогда") усиливает именно негатив, ужесточает свою линию по отношению к Софии, давая ей понять, что шансов нет. И тогда становится понятно, почему София тоже повышает градус беседы, говоря о том, что СиСи зря пытается скрыть свои истинные чувства, и что когда-нибудь они прорвутся.
А наши перевели так, словно он дает "кое-кому" надежду. В контексте получается, будто он готов поставить Софии некоторые условия, при выполнении которых она, возможно, это прощение получит.
Хотя в оригинале он ее обрубает на полуслове и дает понять, что разговаривать с ней не о чем.
У русских переводчиков Санты вообще была четко прослеживаемая тенденция "подслащивать" оригинал, додумывать, вытягивать позитив на свое усмотрение.
Например, в сцене на яхте (София-Лайонел) они зачем-то вложили в уста Лайонела признание в любви. Причем дважды: от своего имени, и за двоих ("мы любим друг друга"). Хотя в оригинале звучало "we care about each other" и "I need you". Кто-нибудь скажет: подумаешь, ведь он приблизительно это и имел в виду. Но вообще-то факт, что за всю Санту Лайонел, в отличие от СиСи, так и не сказал Софии эти простые три слова, немаловажен и хорошо характеризует как его самого, так и серьезность его намерений. Возможно, для Лайонела эти три слова значили столь многое, что он сказал бы их, только будучи на 300% уверен, что сжигает все мосты к Августе и к кому бы то ни было еще. Но уверен он не был - особенно тогда, на яхте. И лично я это поняла как раз потому, что "I love you" застряло у него в горле и не вырвалось.
Или в любимом моем эпизоде "Вышка", когда СиСи и София празднуют успех шампанским, и он хочет закрепить то, что они вместе пережили, сексом, ему не до сантиментов. Он буквально берет Софию штурмом, коротко объяснив, что не хочет тратить времени на условности. "Сейчас ты нужна мне в любом качестве" (Anyway I can have you). Но наши все же добавляют "сопли" в виде "Я тебя люблю". Не от имени СиСи - а от своего. Понятно, мы знаем, что он ее любит, но в данном случае важно то, что ему на все плевать, он ни о чем не думает, кроме секса, и не дает подумать ей.
Если у переводчиков не было времени всматриваться в персонажей и их мотивацию - зачем они вообще придумывали? Переводили бы подстрочно, и никаких проблем.