Хорошая тема.
Betsy (Вторник, 15 декабря 2009, 13:08:35) писал:
Может, кто-нибудь меня поправит, но мне почему помнится, что в одной из сцен с Мейсоном и Джулией, когда закончился суд над Крузом и Мейсон напился, а Джулия пришла забрать его из зала суда и он говорит ей в конце разговора: "I wish you loved me", наши перевели это как: "жаль, что ты полюбила меня., когда конечно же, это переводится как "Мне бы хотелось, чтобы ты любила меня."
Да... Это нечто. У меня не было этой сцены в оригинале, но перевод меня вводил в ступор, и я подозревала, что там что-то не так.
Ну вот не могла поверить в такую наглость Мейсона - с чего вдруг так стал бы говорить человек, который вечно комплексует, что недостоин любви и никому по-настоящему не нужен?
Вообще, I wish + subj. mood часто переводят как "Жаль, что..." Но конечно, тут должно быть с точностью до наоборот: "Жаль, что ты НЕ любишь меня".
Меня тут недавно очень впечатлила сцена в шатрах:
"На смену демократии пришла диктатура".
"Я твой властелин".
Это ж надо такую фантазию иметь...
Вообще, переводчики меня поражают. Иногда они очень удачно переводят очень сложные вещи, а иногда несут полнейший бред в элементарнейших вещах, как в случае с уже упомянутым отсутствием собственности в особняке Кэпвеллов.
Хочу сказать несколько слов об отсебятине.
Иногда она бывает весьма уместной. Например, как в случае фразы:
"I`m sorry, George. You`re killing the mood." - Перевод: "Извини, Джордж, дама смущается".
Я считаю, эта отсебятина вполне мотивированная. Хотя можно, в принципе, и более точно перевести, но от этого ничего особо не изменится.
А вот в случае с "You have to be with precious things" - "Тебя невозможно не любить" - я категорически отказываюсь признавать этот перевод правильным и удачным. Тут совершенно нет необходимости так перевирать.
"С сокровищами нельзя обращаться иначе". Совершенно не вижу причин, по которым нельзя было сохранить смысл оригинала.
"Тебя невозможно не любить" - это слишком банально и просто, он делает гораздо более изысканный комплимент, он называет её "сокровищем".
Отсебятина с жемчужиной ещё была такая. Он ей говорит, когда просит у неё эту жемчужину, что-то вроде (пишу по памяти): "I`ve checked the crew - the yaсht`s available. You`ve trusted me with your jewels..." (очень многозначительным тоном он это говорит) - В дубляже слышим очередной продукт буйной фантазии переводчиков вроде: "И мы поплывём с тобой далеко-далеко." В синее-синее море, ага.
Хотя в дубляже зачастую отсебятину несут сами актёры. Они там постоянно выдают текст гораздо быстрее, чем тот, кого они озвучивают - и начинают фантазировать. Часто по несколько раз повторяют одну и ту же фразу, немного видоизменив её. Либо какую-то усилительную фразу выдают патетическим тоном, вроде: "Верь мне. Я не лгу." Это всё чудовищным образом сбивает атмосферу и драматизм. Особенно когда дело касается Лейна - он так чётко чеканит каждое слово, он не произносит ничего лишнего, у него каждое слово взвешено и осмысленно, а в дубляже всё это убивается напрочь, особенно в драматически насыщенных сценах эта наносная фальшь очень остро ощущается.
Ещё когда Мейс платья дарил Мэри. Когда эти платья принесли - там тоже была отсебятина, по-моему. Он сказал (опять по памяти): "They`ve sent both." - Перевод: "Они прислали их ещё горячими". То ли я глухая, что, конечно, возможно.
Бывают вещи непереводимые в принципе. Мой любимый диалог - Джу и Мейс в пещере:
- I bear a charmed life.
- You wear a padded jacket.
В дубляже:
- У меня волшебный амулет.
- У тебя плотная куртка.
По-моему, это неплохо. Но думаю, можно и лучше. У кого-нибудь есть варианты?
Сообщение отредактировал аж_два_о: Понедельник, 23 августа 2010, 12:56:05