Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#101
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:
Возможно это уже обсуждалось...

На пароме Соф говорит СиСи в оффициальном переводе "....После того как ты нанес мне оскорбление...."
В реальности она говорит ..." После того как ты назвал меня шлюхой и выгнал из дома..."
Причем СС использовал самый грубый вариант слова шлюха "whore" - что синоним "проституткe"... :shocked: :warning:

Сообщение отредактировал NatalieKH1993: Среда, 02 декабря 2009, 05:24:47

 

#102
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Вторник, 02 декабря 2008, 04:23:44) писал:

Возможно это уже обсуждалось...

На пароме Соф говорит СиСи в оффициальном переводе "....После того как ты нанес мне оскорбление...."
В реальности она говорит ..." После того как ты назвал меня шлюхой и выгнал из дома..."
Причем СС использовал самый грубый вариант слова шлюха "whore" - что синоним "проституткe"... :shocked: :warning:
Кстати, что-то не помню, чтобы он за все это извинился :angry: Он сказал во время их private party на пляже (да что ж такое, я теперь тоже начну так разговаривать? :laugh: ), что он знает, что София больше не встречается с Лайонелом. Это прозвучало типа: "Ну, я больше не буду называть тебя whore, надеюсь, ты рада". Вместо: "Прости, что я тебя оклеветал и напрасно оскорблял".
 

#103
Лия
Лия
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Окт 2008, 18:44
  • Сообщений: 4988
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

На пароме Соф говорит СиСи в оффициальном переводе "....После того как ты нанес мне оскорбление...."
В реальности она говорит ..." После того как ты назвал меня шлюхой и выгнал из дома..."
Я думала, что это не ошибка перевода, а просто переводчики "окультуривали", что бы в сериале, который смотрят даже дети не употреблялись такие слова.

Просмотр сообщения Цитата

что он знает, что София больше не встречается с Лайонелом.
Ну еще он сказал "Сейчас ты чиста и непорочна, а раньше…. Мне не удобно произносить вслух все придуманные мною эпитеты", так что можно сказать раскаялся :) не только в словах, но и в мыслях.
 

#104
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Анн2 (Вторник, 02 декабря 2008, 05:30:00) писал:

Я думала, что это не ошибка перевода, а просто переводчики "окультуривали", что бы в сериале, который смотрят даже дети не употреблялись такие слова.

Если так, то слово употребленное Софией по отношению к Джине не нужно было дословно переводить, я имею ввиду их потасовку до свадьбы СС и Соф, в гостиничном номере Джины. Все ж это не такой уж нецензурный язык, я припоминаю что в те годы в России стали использовать в печати слова похуже и было меньше цензоров чем на амер телевидении.
 

#105
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:
Может, кто-нибудь меня поправит, но мне почему помнится, что в одной из сцен с Мейсоном и Джулией, когда закончился суд над Крузом и Мейсон напился, а Джулия пришла забрать его из зала суда и он говорит ей в конце разговора: "I wish you loved me", наши перевели это как: "жаль, что ты полюбила меня., когда конечно же, это переводится как "Мне бы хотелось, чтобы ты любила меня."
Может, у кого-нибудь есть под рукой эта сцена на русском, скажите мне, права я или ошибаюсь.
 

#106
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:
Наконец-то я получила ответ на интересоваший меня. Потому как мир не без добрых людей. Вот ссылка на клип на русском :http://www.youtube.com/watch?v=voX8rkT9-cw&feature=email
А вот ссылка на английском:
http://nancyfan.com/...rbara/MJ129.htm
А вот отрывок из скрипта:
Mason: (softly) Unhand me. (she does, pulling her hands away slowly and holding them up briefly in surrender) I'm not going home. I'm going back to the source.

Julia: What source?

Mason: Of me. The horse's mouth -- the great CC Capwell, he who knows all and sees all. At least he knows something and he's seeing someone. (pauses and stares deeply into her eyes . . . then says softly, longingly) I wish you loved me.

Julia is stunned to stillness after he drops this bomb, unable to speak.

Значит, я была права. А перевод сделан с точностью до наоборот. И это хорошо! А то мне было обсолютно не понятно, чегой-то ему жаль то. Это ж здорово, что полюбила!
 

#107
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Ой, темка-то какая интересная..Жаль, в Тмутараканское княжество переехала..
 

#108
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:
Хорошая тема. :inlove:

Просмотр сообщения Betsy (Вторник, 15 декабря 2009, 13:08:35) писал:

Может, кто-нибудь меня поправит, но мне почему помнится, что в одной из сцен с Мейсоном и Джулией, когда закончился суд над Крузом и Мейсон напился, а Джулия пришла забрать его из зала суда и он говорит ей в конце разговора: "I wish you loved me", наши перевели это как: "жаль, что ты полюбила меня., когда конечно же, это переводится как "Мне бы хотелось, чтобы ты любила меня."

Да... Это нечто. У меня не было этой сцены в оригинале, но перевод меня вводил в ступор, и я подозревала, что там что-то не так. :angry: Ну вот не могла поверить в такую наглость Мейсона - с чего вдруг так стал бы говорить человек, который вечно комплексует, что недостоин любви и никому по-настоящему не нужен? :cool:

Вообще, I wish + subj. mood часто переводят как "Жаль, что..." Но конечно, тут должно быть с точностью до наоборот: "Жаль, что ты НЕ любишь меня".

Меня тут недавно очень впечатлила сцена в шатрах:
"На смену демократии пришла диктатура".
"Я твой властелин".
Это ж надо такую фантазию иметь... :look:

Вообще, переводчики меня поражают. Иногда они очень удачно переводят очень сложные вещи, а иногда несут полнейший бред в элементарнейших вещах, как в случае с уже упомянутым отсутствием собственности в особняке Кэпвеллов. :laugh:

Хочу сказать несколько слов об отсебятине.
Иногда она бывает весьма уместной. Например, как в случае фразы:
"I`m sorry, George. You`re killing the mood." - Перевод: "Извини, Джордж, дама смущается".
Я считаю, эта отсебятина вполне мотивированная. Хотя можно, в принципе, и более точно перевести, но от этого ничего особо не изменится.
А вот в случае с "You have to be with precious things" - "Тебя невозможно не любить" - я категорически отказываюсь признавать этот перевод правильным и удачным. Тут совершенно нет необходимости так перевирать.
"С сокровищами нельзя обращаться иначе". Совершенно не вижу причин, по которым нельзя было сохранить смысл оригинала.
"Тебя невозможно не любить" - это слишком банально и просто, он делает гораздо более изысканный комплимент, он называет её "сокровищем".

Отсебятина с жемчужиной ещё была такая. Он ей говорит, когда просит у неё эту жемчужину, что-то вроде (пишу по памяти): "I`ve checked the crew - the yaсht`s available. You`ve trusted me with your jewels..." (очень многозначительным тоном он это говорит) - В дубляже слышим очередной продукт буйной фантазии переводчиков вроде: "И мы поплывём с тобой далеко-далеко." В синее-синее море, ага.
Хотя в дубляже зачастую отсебятину несут сами актёры. Они там постоянно выдают текст гораздо быстрее, чем тот, кого они озвучивают - и начинают фантазировать. Часто по несколько раз повторяют одну и ту же фразу, немного видоизменив её. Либо какую-то усилительную фразу выдают патетическим тоном, вроде: "Верь мне. Я не лгу." Это всё чудовищным образом сбивает атмосферу и драматизм. Особенно когда дело касается Лейна - он так чётко чеканит каждое слово, он не произносит ничего лишнего, у него каждое слово взвешено и осмысленно, а в дубляже всё это убивается напрочь, особенно в драматически насыщенных сценах эта наносная фальшь очень остро ощущается.

Ещё когда Мейс платья дарил Мэри. Когда эти платья принесли - там тоже была отсебятина, по-моему. Он сказал (опять по памяти): "They`ve sent both." - Перевод: "Они прислали их ещё горячими". То ли я глухая, что, конечно, возможно.

Бывают вещи непереводимые в принципе. Мой любимый диалог - Джу и Мейс в пещере:
- I bear a charmed life.
- You wear a padded jacket.
В дубляже:
- У меня волшебный амулет.
- У тебя плотная куртка.
По-моему, это неплохо. Но думаю, можно и лучше. У кого-нибудь есть варианты?

Сообщение отредактировал аж_два_о: Понедельник, 23 августа 2010, 12:56:05

 

#109
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Среда, 23 декабря 2009, 01:42:41) писал:

Бывают вещи непереводимые в принципе. Мой любимый диалог - Джу и Мейс в пещере:
- I bear a charmed life.
- You wear a padded jacket.
В дубляже:
- У меня волшебный талисман.
- У тебя плотная куртка.
По-моему, это неплохо. Но думаю, можно и лучше. У кого-нибудь есть варианты?
В укр. варианте перевели приблизительно так:
М - Похоже, я родился в рубашке!
Д - Тебя спасла эта куртка.
 

#110
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:

Просмотр сообщения Marinaz (Среда, 23 декабря 2009, 10:32:56) писал:

В укр. варианте перевели приблизительно так:
М - Похоже, я родился в рубашке!
Д - Тебя спасла эта куртка.
От параллелизма конструкций не осталось и следа, на источник первой фразы тоже нет никаких указаний.
Хотя есть параллелизм на уровне семантики: рубашка/куртка (переносный смысл/прямой смысл, как и в оригинале bear a (charmed) life/ wear a jacket).

Тогда уж так:
- Я родился в (счастливой) рубашке.
- Ты оделся в плотную куртку.

Сообщение отредактировал аж_два_о: Понедельник, 23 августа 2010, 12:02:21

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей