В общем и целом соглашусь с аж_два_о. Перевод неровный, и местами совершенно непонятно, почему простой текст перевели косо (если вообще перевели).
Единственно, мне кажется, что многое "не по тексту" ака отсебятина было сделано по принципу "чтобы сохранилось то же впечатление". Во всяком случае, я не раз ловила себя на том, что прочитав (или услышав) оригинал я ничего нового не узнаю, хотя в переводе вроде как перевели совершенно иное. На уровне восприятия, на уровне эмоций. В "Небесах", например.
Они еще частенько сокращали фразы, из пяти английских делали одну русскую. Думаю, что это - как и повторы, и отставания - связано со спецификой озвучки (сами актеры даже Ориент-Экспресс склонять не имели права, что уж говорить о какой-то отсебятине). Чтобы текст ровнее воспринимался.
Испуг, изумление, страстное желание помочь - все отразилось в одном слове "Иден, сказанном Си Си, а точнее - Стасом Канцевичем, главным шутником закадровой бригады. У него есть что-то общее с Си Си, Когда Стас произнес: "В Ориент-Экспрессе", Марина Андожская сделала ему замечание: "Экспресс мы не склоняем". "Это вы не склоняете", - ответил Стас, но воле звукорежиссера пришлось все же подчиниться и переписать этот отрывок.
1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles29
Vикторина, Сегодня, 13:30:26
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Сегодня, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Серия,где Си Си приходит к Роберту.
Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах"
Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах"
Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
Цитата
Серия,где Си Си приходит к Роберту.
Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах"
Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах"
Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
Статья из Мультитрана
http://www.multitran...l1=1&s=pathetic
pathetic прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. трогательный; жалостный; жалкий; умилительный; душераздирающий; патетический; проникновенный; низкосортный (kondorsky); убогий (напр., pathetic caricature - убогая карикатура Dorian Roman)
архит. печальный; эмоциональный
Макаров безнадежный
мед. относящийся к блоковому нерву
pathetic сущ. в начало
общ. не заслуживающий уважения (kondorsky)
разг. ничтожество (Belka Adams); жалкое существо (Belka Adams)
pathetical прил. в начало
общ. трогательный; безнадежный; жалкий; жалостный
устар. патетический
Тори - Мейсону: "Mason, [что-то там, что я сквозь дубляж не слышу]. Our son really does need both of us here. Please, move back home tonight."
Перевод: "Мейсон, в твоих словах есть здравый смысл. Возвращайся домой. Сегодня."
Я не поняла: а где про сына? Our son. Это же так важно, что она его именно так назвала.
Перевод: "Мейсон, в твоих словах есть здравый смысл. Возвращайся домой. Сегодня."
Я не поняла: а где про сына? Our son. Это же так важно, что она его именно так назвала.
аж_два_о (Среда, 02 декабря 2009, 12:57:36) писал:
Я не поняла: а где про сына? Our son. Это же так важно, что она его именно так назвала.
Перенесу сюда. Мейсон в церкви перед отпеванием Мэри.
Русский перевод этого монолога просто поражает воображение. Они туда и "философию смирения" приплели, и "я готов, как Фауст, продать душу дьяволу ради одного мгновения", и "я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя". Последнюю фразу в русском переводе ("Клянусь, я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя".) в контексте всей этой отсебятины я лично вообще воспринимаю как богохульство, которого в оригинале нет.
Перевод: "или Бог услышал мои молитвы". Очаровательно.
Перевод: "Ты была даром, который я так и не смог получить".
Перевод: "Мне хочется побыть с тобой наедине. Нам надо поговорить. В последний раз".
Перевод: "Ты была единственным человеком, который понимал и любил меня".
Но там вообще что ни фраза, то шедевр.
Вера сказал:
Сохраняла с какого-то сайта...
Mason says good-bye to Mary: (Putting up a brave front.)
I'm a little early for the ceremony Mary, but then, my timing has always been a little off. Of course you'd know that better than anyone else. Probably just as well, I don't think I could talk about you in front of a room full of people. To selfish to share my memories of you with anyone else. That won't surprise you, you always understood me for what I am. The amazing thing is that you were able to love me inspite of it. In my whole life you were the only person who really knew me and could still love me. I still don't understand why. I don't know if it was luck or an answer to a prayer I don't remember saying. All I know is that I wasn't worthy of it. Of you. So, maybe if I can think of it in that light I'll be able to be thankful for having you as long as I did. I know that's what you'd want, what you'd try to do if you were in my circumstance. So, for your sake I'm gonna try not to feel bitter of cheated. I'll try to remember you were a gift I never should have recieved.(Mason starts to come apart as thoughts of Mary fill his mind.) It's no good. I can't do it your way. It's not in me to just except this. Try to forget the bad and remember the good. All I can think about. (Mason's voice is quivering) All that matters to me is how much I want you Back. I'd give anything in the world if I can have you with me here again. There's nothing I wouldn't do or care for or swear to, If I could close my eyes and see you standing there when I open them again. I'd even give up hating the ones that took you away.
Mason says good-bye to Mary: (Putting up a brave front.)
I'm a little early for the ceremony Mary, but then, my timing has always been a little off. Of course you'd know that better than anyone else. Probably just as well, I don't think I could talk about you in front of a room full of people. To selfish to share my memories of you with anyone else. That won't surprise you, you always understood me for what I am. The amazing thing is that you were able to love me inspite of it. In my whole life you were the only person who really knew me and could still love me. I still don't understand why. I don't know if it was luck or an answer to a prayer I don't remember saying. All I know is that I wasn't worthy of it. Of you. So, maybe if I can think of it in that light I'll be able to be thankful for having you as long as I did. I know that's what you'd want, what you'd try to do if you were in my circumstance. So, for your sake I'm gonna try not to feel bitter of cheated. I'll try to remember you were a gift I never should have recieved.(Mason starts to come apart as thoughts of Mary fill his mind.) It's no good. I can't do it your way. It's not in me to just except this. Try to forget the bad and remember the good. All I can think about. (Mason's voice is quivering) All that matters to me is how much I want you Back. I'd give anything in the world if I can have you with me here again. There's nothing I wouldn't do or care for or swear to, If I could close my eyes and see you standing there when I open them again. I'd even give up hating the ones that took you away.
Русский перевод этого монолога просто поражает воображение. Они туда и "философию смирения" приплели, и "я готов, как Фауст, продать душу дьяволу ради одного мгновения", и "я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя". Последнюю фразу в русском переводе ("Клянусь, я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя".) в контексте всей этой отсебятины я лично вообще воспринимаю как богохульство, которого в оригинале нет.
Цитата
or an answer to a prayer I don't remember saying
Цитата
you were a gift I never should have recieved.
Цитата
my timing has always been a little off.
Цитата
you were the only person who really knew me and could still love me
Но там вообще что ни фраза, то шедевр.
Сообщение отредактировал аж_два_о: Пятница, 03 сентября 2010, 20:52:46
[QUOTE name='аж_два_о' timestamp='1259862216'] . I'd give anything in the world if I can have you with me here again. There's nothing I wouldn't do or care for or swear to, If I could close my eyes and see you standing there when I open them again. I'd even give up hating the ones that took you away.[/QUOTE]
Русский перевод этого монолога просто поражает воображение. Они туда и "философию смирения" приплели, и "я готов, как Фауст, продать душу дьяволу ради одного мгновения", и "я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя". Последнюю фразу в русском переводе ("Клянусь, я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя".) в контексте всей этой отсебятины я лично вообще воспринимаю как богохульство, которого в оригинале нет. [/QUOTE] М-да. Мне оособенно приплетенный Фауст понравился. И зачем так поступать?! Ведь простой текст,не гекзаметр,не барокко- почему не переводить точно?!
Русский перевод этого монолога просто поражает воображение. Они туда и "философию смирения" приплели, и "я готов, как Фауст, продать душу дьяволу ради одного мгновения", и "я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя". Последнюю фразу в русском переводе ("Клянусь, я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя".) в контексте всей этой отсебятины я лично вообще воспринимаю как богохульство, которого в оригинале нет. [/QUOTE] М-да. Мне оособенно приплетенный Фауст понравился. И зачем так поступать?! Ведь простой текст,не гекзаметр,не барокко- почему не переводить точно?!
Джой (Четверг, 03 декабря 2009, 19:50:29) писал:
М-да. Мне оособенно приплетенный Фауст понравился. И зачем так поступать?! Ведь простой текст,не гекзаметр,не барокко- почему не переводить точно?!
А мне тут в одном эпизоде довелось услышать нечто такое, после чего совершенно не могу думать о квалификации переводчиков ничего лестного!!!
1087 серия заканчивается попыткой венчания Джулии и Мейсона. И вдруг дублер, озвучивающий роль Майкла Донелли, в здравом уме и твердой памяти произносит: "И наконец, я надеюсь, вы всегда будете помнить слова первого коринфянина (!) (это он об известной книге Нового Завета (1-е послание к Коринфянам) ; еще и ударение при этом не туда поставил)
Я была в глубоком осадке! Хотелось бы мне своими глазами увидеть этого коринфянина, этого редкого представителя рода!
Я не переводчик, но то, что я вырвала пока из написанного в теме, сильно впечатляет!
ВОТ ЭТО ДА!!! Я не очень сильно владею английским, но скомпрометировать себя ТАКИМИ ЭЛЕМЕНТАРНЫМИ ПРОМАХАМИ! Это чтобы профессиональный перевод был отмечен непониманием азбучных вещей???
Случай с разговором СиСи и "патетичного" Роберта Барра тоже великолепен!!!
ЛЮДИ, ЭТО ПОЛНЫЙ АТАС!!!
Постараюсь проштудировать эту тему, как руки дойдут.
По своему обывательскому опыту должна заметить, что в случае, если тебе попадается на глаза некий материал на английском языке, а к нему прилагается состряпанный кем-то перевод, то этот самый перевод только еще больше тебя запутывает в восприятии оригинального текста, если он оказывается сделан совершенно по-дурацки. И те примеры, которые описаны в первом посте, показывают мне это очень наглядно!
1087 серия заканчивается попыткой венчания Джулии и Мейсона. И вдруг дублер, озвучивающий роль Майкла Донелли, в здравом уме и твердой памяти произносит: "И наконец, я надеюсь, вы всегда будете помнить слова первого коринфянина (!) (это он об известной книге Нового Завета (1-е послание к Коринфянам) ; еще и ударение при этом не туда поставил)
Я была в глубоком осадке! Хотелось бы мне своими глазами увидеть этого коринфянина, этого редкого представителя рода!
Я не переводчик, но то, что я вырвала пока из написанного в теме, сильно впечатляет!
Цитата
Мейсон у постели СиСи говорит: «They say one remedy for a fear of death is a clear conscience....» – «Говорят, что есть только одно средство против страха смерти – чистая совесть». Вместо этого перевели «Говорят, от страха смерти помогает... только ясное сознание». И предложение потеряло смысл. Conscience – совесть, conscious – сознание. Видать, перепутали.
Случай с разговором СиСи и "патетичного" Роберта Барра тоже великолепен!!!
Цитата
Серия,где Си Си приходит к Роберту. Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах" Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
ЛЮДИ, ЭТО ПОЛНЫЙ АТАС!!!
Постараюсь проштудировать эту тему, как руки дойдут.
По своему обывательскому опыту должна заметить, что в случае, если тебе попадается на глаза некий материал на английском языке, а к нему прилагается состряпанный кем-то перевод, то этот самый перевод только еще больше тебя запутывает в восприятии оригинального текста, если он оказывается сделан совершенно по-дурацки. И те примеры, которые описаны в первом посте, показывают мне это очень наглядно!
Сообщение отредактировал Katrina Stanton: Понедельник, 01 августа 2011, 02:28:19
Цитата
ЛЮДИ, ЭТО ПОЛНЫЙ АТАС!!!
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей