Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#111
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3568
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
В общем и целом соглашусь с аж_два_о. Перевод неровный, и местами совершенно непонятно, почему простой текст перевели косо (если вообще перевели).
Единственно, мне кажется, что многое "не по тексту" ака отсебятина было сделано по принципу "чтобы сохранилось то же впечатление". Во всяком случае, я не раз ловила себя на том, что прочитав (или услышав) оригинал я ничего нового не узнаю, хотя в переводе вроде как перевели совершенно иное. На уровне восприятия, на уровне эмоций. В "Небесах", например.
Они еще частенько сокращали фразы, из пяти английских делали одну русскую. Думаю, что это - как и повторы, и отставания - связано со спецификой озвучки (сами актеры даже Ориент-Экспресс склонять не имели права, что уж говорить о какой-то отсебятине). Чтобы текст ровнее воспринимался.

Испуг, изумление, страстное желание помочь - все отразилось в одном слове "Иден, сказанном Си Си, а точнее - Стасом Канцевичем, главным шутником закадровой бригады. У него есть что-то общее с Си Си, Когда Стас произнес: "В Ориент-Экспрессе", Марина Андожская сделала ему замечание: "Экспресс мы не склоняем". "Это вы не склоняете", - ответил Стас, но воле звукорежиссера пришлось все же подчиниться и переписать этот отрывок.
 

#112
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Серия,где Си Си приходит к Роберту.
Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах"
Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
 

#113
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9022
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Серия,где Си Си приходит к Роберту.
Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах"
Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".

Статья из Мультитрана
http://www.multitran...l1=1&s=pathetic

pathetic прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. трогательный; жалостный; жалкий; умилительный; душераздирающий; патетический; проникновенный; низкосортный (kondorsky); убогий (напр., pathetic caricature - убогая карикатура Dorian Roman)
архит. печальный; эмоциональный
Макаров безнадежный
мед. относящийся к блоковому нерву
pathetic сущ. в начало
общ. не заслуживающий уважения (kondorsky)
разг. ничтожество (Belka Adams); жалкое существо (Belka Adams)
pathetical прил. в начало
общ. трогательный; безнадежный; жалкий; жалостный
устар. патетический

 

#114
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:
Тори - Мейсону: "Mason, [что-то там, что я сквозь дубляж не слышу]. Our son really does need both of us here. Please, move back home tonight."
Перевод: "Мейсон, в твоих словах есть здравый смысл. Возвращайся домой. Сегодня."
Я не поняла: а где про сына? :look: Our son. Это же так важно, что она его именно так назвала. :look:
 

#115
Marinaz
Marinaz
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Среда, 02 декабря 2009, 12:57:36) писал:

Я не поняла: а где про сына? :look: Our son. Это же так важно, что она его именно так назвала. :look:
:laugh: Похоже, переводчикам не важно!
 

#116
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:
Перенесу сюда. Мейсон в церкви перед отпеванием Мэри.

Просмотр сообщения Вера сказал:

Сохраняла с какого-то сайта...

Mason says good-bye to Mary: (Putting up a brave front.)

I'm a little early for the ceremony Mary, but then, my timing has always been a little off. Of course you'd know that better than anyone else. Probably just as well, I don't think I could talk about you in front of a room full of people. To selfish to share my memories of you with anyone else. That won't surprise you, you always understood me for what I am. The amazing thing is that you were able to love me inspite of it. In my whole life you were the only person who really knew me and could still love me. I still don't understand why. I don't know if it was luck or an answer to a prayer I don't remember saying. All I know is that I wasn't worthy of it. Of you. So, maybe if I can think of it in that light I'll be able to be thankful for having you as long as I did. I know that's what you'd want, what you'd try to do if you were in my circumstance. So, for your sake I'm gonna try not to feel bitter of cheated. I'll try to remember you were a gift I never should have recieved.(Mason starts to come apart as thoughts of Mary fill his mind.) It's no good. I can't do it your way. It's not in me to just except this. Try to forget the bad and remember the good. All I can think about. (Mason's voice is quivering) All that matters to me is how much I want you Back. I'd give anything in the world if I can have you with me here again. There's nothing I wouldn't do or care for or swear to, If I could close my eyes and see you standing there when I open them again. I'd even give up hating the ones that took you away.

Русский перевод этого монолога просто поражает воображение. :shocked: Они туда и "философию смирения" приплели, и "я готов, как Фауст, продать душу дьяволу ради одного мгновения", и "я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя". Последнюю фразу в русском переводе ("Клянусь, я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя".) в контексте всей этой отсебятины я лично вообще воспринимаю как богохульство, которого в оригинале нет.

Просмотр сообщения Цитата

or an answer to a prayer I don't remember saying
Перевод: "или Бог услышал мои молитвы". Очаровательно. :look:

Просмотр сообщения Цитата

you were a gift I never should have recieved.
Перевод: "Ты была даром, который я так и не смог получить".

Просмотр сообщения Цитата

my timing has always been a little off.
Перевод: "Мне хочется побыть с тобой наедине. Нам надо поговорить. В последний раз".

Просмотр сообщения Цитата

you were the only person who really knew me and could still love me
Перевод: "Ты была единственным человеком, который понимал и любил меня".

Но там вообще что ни фраза, то шедевр. :look:

Сообщение отредактировал аж_два_о: Пятница, 03 сентября 2010, 20:52:46

 

#117
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
[QUOTE name='аж_два_о' timestamp='1259862216'] . I'd give anything in the world if I can have you with me here again. There's nothing I wouldn't do or care for or swear to, If I could close my eyes and see you standing there when I open them again. I'd even give up hating the ones that took you away.[/QUOTE]
Русский перевод этого монолога просто поражает воображение. :shocked: Они туда и "философию смирения" приплели, и "я готов, как Фауст, продать душу дьяволу ради одного мгновения", и "я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя". Последнюю фразу в русском переводе ("Клянусь, я бы простил и возлюбил того, кто убил тебя".) в контексте всей этой отсебятины я лично вообще воспринимаю как богохульство, которого в оригинале нет. [/QUOTE] М-да. Мне оособенно приплетенный Фауст понравился. И зачем так поступать?! Ведь простой текст,не гекзаметр,не барокко- почему не переводить точно?!

 

#118
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Четверг, 03 декабря 2009, 19:50:29) писал:

М-да. Мне оособенно приплетенный Фауст понравился. И зачем так поступать?! Ведь простой текст,не гекзаметр,не барокко- почему не переводить точно?!
Это фанфикшен по мотивам. :laugh: Переводчики самореализуются таким образом, видимо. :D
 

#119
Katrina Stanton
Katrina Stanton
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Июн 2011, 10:31
  • Сообщений: 139
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
А мне тут в одном эпизоде довелось услышать нечто такое, после чего совершенно не могу думать о квалификации переводчиков ничего лестного!!!
1087 серия заканчивается попыткой венчания Джулии и Мейсона. И вдруг дублер, озвучивающий роль Майкла Донелли, в здравом уме и твердой памяти произносит: "И наконец, я надеюсь, вы всегда будете помнить слова первого коринфянина (!) (это он об известной книге Нового Завета (1-е послание к Коринфянам) ; еще и ударение при этом не туда поставил) :surprised: :shocked: :dead:
Я была в глубоком осадке! -) :tease: Хотелось бы мне своими глазами увидеть этого коринфянина, этого редкого представителя рода! :D :look:

Я не переводчик, но то, что я вырвала пока из написанного в теме, сильно впечатляет!

Просмотр сообщения Цитата

Мейсон у постели СиСи говорит: «They say one remedy for a fear of death is a clear conscience....» – «Говорят, что есть только одно средство против страха смерти – чистая совесть». Вместо этого перевели «Говорят, от страха смерти помогает... только ясное сознание». И предложение потеряло смысл. Conscience – совесть, conscious – сознание. Видать, перепутали.
ВОТ ЭТО ДА!!! Я не очень сильно владею английским, но скомпрометировать себя ТАКИМИ ЭЛЕМЕНТАРНЫМИ ПРОМАХАМИ! Это чтобы профессиональный перевод был отмечен непониманием азбучных вещей??? :shocked: :shocked: :shocked:
:apple:

Случай с разговором СиСи и "патетичного" Роберта Барра тоже великолепен!!!

Просмотр сообщения Цитата

Серия,где Си Си приходит к Роберту. Перевод : "А ты более патетичен,чем я думал, - ты измерчяешь все в центах и долларах" Несуразица какая-то. Слово "pathetic" неверно перевели.Си Си сказал : "Ты более жалок,чем я думал".
:haha: :haha: :haha: :haha:

ЛЮДИ, ЭТО ПОЛНЫЙ АТАС!!! :laugh: :laugh: :laugh:
Постараюсь проштудировать эту тему, как руки дойдут.
По своему обывательскому опыту должна заметить, что в случае, если тебе попадается на глаза некий материал на английском языке, а к нему прилагается состряпанный кем-то перевод, то этот самый перевод только еще больше тебя запутывает в восприятии оригинального текста, если он оказывается сделан совершенно по-дурацки. :lol: :inwall:И те примеры, которые описаны в первом посте, показывают мне это очень наглядно!

Сообщение отредактировал Katrina Stanton: Понедельник, 01 августа 2011, 02:28:19

 

#120
Happiness
Happiness
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 21 Дек 2010, 23:16
  • Сообщений: 9011
  • Откуда: Санкт- Петербург - Киев
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

ЛЮДИ, ЭТО ПОЛНЫЙ АТАС!!!
Атас не то слово.Что ж любителям СБ остается один вариант - смотреть то, что есть на английском. А тем, кто не владеет языком вообще - срочно овладевать :D Неплохой стимул,кстати :yes:
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей