Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#141
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Иден приходит к Роберту в период расследования краж в порту. Упоминается, что Круз потерял работу.
Р-Ты пришла только из-за этого?
И-Почему еще я пришла бы?(Why else would I come?)

Озвучка
И-Почему бы нет?
 

#142
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Друзья! Все, кто прилично знает английский и/или имеет талант к стихосложению. Помогите верно перевести нижеследующее на русский, а затем и в стихотворную форму, ибо мои попытки справиться с этим не привели к успеху, а это очень важно. Пожалуйста! :yes:

I take my life in my hands
To offer you this.
But understand, my lady,
My aim is to please.


(это строчки записки Лайонела для Иден, присланной им для неё вместе с подарком-украшением)

Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 03 марта 2012, 17:54:49

 

#143
РРРогнеда
РРРогнеда
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Окт 2010, 19:39
  • Сообщений: 1788
  • Откуда: между небом и землёй
  • Пол:
Capridge, дословно:

Держу судьбу свою в своих руках,
Предложив тебе это.
Пойми, моя леди,
Моя цель - угодить.
 

#144
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщения Ta-li-ya (Суббота, 03 декабря 2011, 12:01:43) писал:

Capridge, дословно:

Держу судьбу свою в своих руках,
Предложив тебе это.
Пойми, моя леди,
Моя цель - угодить.
Спасибо, Ta-li-ya

Главное затруднение у меня вызывает перевести всё это в стихотворную форму. Перевод в этом случае может быть и не очень дословным, а просто по смыслу.

Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 03 марта 2012, 16:19:50

 

#145
Katrina Stanton
Katrina Stanton
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Июн 2011, 10:31
  • Сообщений: 139
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения CapRidge (Суббота, 03 декабря 2011, 11:52:59) писал:

Друзья! Все, кто прилично знает английский и/или имеет талант к стихосложению. Помогите верно перевести нижеследующее на русский, а за тем и в стихотворную форму, ибо мои попытки справиться с этим не привели к успеху, а это очень важно. Пожалуйста! :yes:

I take my life in my hands
To offer you this.
But understand, my lady,
My aim is to please.


(это строчки записки Лайонела для Иден, присланной им для неё вместе с подарком-украшением)
Мне думается, что он кого-то цитировал. :writing: :look:
 

#146
mumu
mumu
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Окт 2011, 20:17
  • Сообщений: 548
  • Пол:
Я бы перевела примерно так:
Вручая украшение,
Держу в руках себя.
Поймёшь ль моё стремление
Порадовать тебя?

Сообщение отредактировал mumu: Суббота, 03 марта 2012, 22:08:01

 

#147
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщения mumu (Суббота, 03 декабря 2011, 14:25:43) писал:

Я бы перевела примерно так:
Послав эту вещицу,
Держу в руках себя.
Но помни,моя леди,
Что где-то есть и я...
А что, очень неплохо! Мне нравится! Спасибо, mumu!

И второй вариант тоже симпатичный!

Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 03 марта 2012, 17:40:18

 

#148
Lauriane
Lauriane
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Дек 2011, 16:37
  • Сообщений: 269
  • Откуда: Волгоград
  • Пол:

Просмотр сообщения Джой (Понедельник, 27 декабря 2010, 02:46:31) писал:

Cцена между Иден и Келли. Серия, кажется, 1318.
Иден- за такое можно и в тюрьму отправиться, а она по Барру давно плачет.
Наткнулась на эту сцену в оригинале.
Иден говорит Well. people go to prison for that and I thought Robert had enough of prison
-За такое в тюрьму попадают, а я думаю, Роберта туда не тянет( с Роберат этого хватит).
Мелочь, конечно, но все же значение фразы и тон Иден иные...
Джой, огромное Вам спасибо за это важное уточнение.
Я только, что посмотрела эту серию (1320), и очень рада, что несколько дней назад зашла на эту тему и прочла Ваше сообщение. Иначе восприятие этой сцены было бы несколько другим.
Еще раз спасибо!
 

#149
Сосед Кэпвеллов
Сосед Кэпвеллов
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Читатели
  • Регистрация: 24 Мар 2011, 01:10
  • Сообщений: 322
  • Пол:

Просмотр сообщения CapRidge (Суббота, 03 декабря 2011, 11:52:59) писал:

I take my life in my hands
To offer you this.
But understand, my lady,
My aim is to please.


мой очень далекий от идеала вариант:

Вся моя жизнь, драгая леди,
В протянутой к тебе руке.
И преклоняю я колени...
Всё, лишь бы угодить тебе...
 

#150
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщения Lauriane (Вторник, 06 декабря 2011, 19:59:18) писал:

Джой, огромное Вам спасибо за это важное уточнение.
Я только, что посмотрела эту серию (1320), и очень рада, что несколько дней назад зашла на эту тему и прочла Ваше сообщение. Иначе восприятие этой сцены было бы несколько другим.
Еще раз спасибо!
Lauriane, рада, что перевод помог уточнить картинку!)))
Есла вам интересна линия ИР, то вот в этой теме приведены исправленные переводы ряда их эпизодов:

http://www.teleseria...showtopic=21987
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей