Джой, спасибо за ссылку. Читаю с большим интересом.
Я очень люблю линию ИР, которую сейчас пересматриваю, но не меньше люблю РК. За перевод прощальной сцены Роберта и Келли отдельное спасибо.
1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles29
Vикторина, Вчера, 13:30:26
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Вчера, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Цитата
За перевод прощальной сцены Роберта и Келли отдельное спасибо.
Пожалуйста))))
Иден и Круз.
You can file for divorce, take the custody of the children. I wont even fight you
Ты мoжешь подать на развод,взять опеку над детьми.Я не стану даже бороться с тобой.
Вопрос.
В озвучке говорилось насчет " опеки"?
Или только что-нибудь вроде " видеться с детьми"?
Сообщение отредактировал Джой: Среда, 14 марта 2012, 16:12:20
Хорошая тема, а лежит, пылится долгие шесть лет. С огромным удовольствием перечитал. Косяки в переводе РТР обнаруживаю постоянно. Парочку свежих опишу позднее, а пока кину сюда три выпуска "Тогда и сейчас", сравнение старых и новых озвучек на примерах определённых сцен. Может, скоро и четвёртый выпуск сделаю. Уже есть кандидаты.
Я вот думаю- во втором выпуске - о чем говорил Мейсон, что именно открыла Иден- само созвездие голого хоккеиста, или "то самое" у хоккеиста ?))
А мне понравилось, как это звучит в оригинале - Naked Hockey Player, только сейчас расслышала .
Кстати, никто не пытался этого Хоккеиста на ночном небе отыскать?
Кстати, никто не пытался этого Хоккеиста на ночном небе отыскать?
Я не знаю- обсуждалось это тут или нет, но помню, как Мэри Мэй удалось расслышать, что Мейсон и Мэри говорят о книге философа Бубера, которую читала Мэри. До этого наши переводчики этот момент то ли не расслышали, то ли специально перевели неправильно, в их интерпретации Мейсон и Мэри говорят о музыке, которую слушала Мэри, а не о книге.
Elena78 (Среда, 11 июля 2018, 19:51:23) писал:
Я не знаю- обсуждалось это тут или нет, но помню, как Мэри Мэй удалось расслышать, что Мейсон и Мэри говорят о книге философа Бубера, которую читала Мэри. До этого наши переводчики этот момент то ли не расслышали, то ли специально перевели неправильно, в их интерпретации Мейсон и Мэри говорят о музыке, которую слушала Мэри, а не о книге.
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 0 гостей
-
Яндекс (1)