Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#171
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Новый (4-й) выпуск цикла "Тогда и сейчас" оставлю и здесь. Как меняется перевод в новой озвучке по сравнению со старой.



Продолжение следует...

Сообщение отредактировал CapRidge: Вторник, 21 июля 2020, 22:57:43

 

#172
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Пятый выпуск цикла "Тогда и сейчас", где можно сравнить, как изменились одни и те же сцены при переозвучке по сравнению с их прошлой РТР-овской версией.


Сообщение отредактировал CapRidge: Вторник, 01 октября 2024, 16:46:36

 

#173
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Шестой выпуск цикла "Тогда и сейчас" - вашему вниманию.


Сообщение отредактировал CapRidge: Четверг, 08 апреля 2021, 22:31:35

 

#174
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14346
  • Пол:
Мне одной показалось, что старая озвучка эпизода Кристи с Джулией- просто мрак?
И голос Чигинсокой (?) для Мэри очень не люблю, не подходит он ей, как и интонации. Современные варианты первых двух эпизодов однозначно лучше. А вот в третьем эпизоде старой озвучки русские голоса Мейсона и Мэри- золотая классика, услада слуха.)
Любопытно было услышать некоторые юморные моменты в новых вариантах перевода.))
 

#175
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Суббота, 10 апреля 2021, 17:09:43) писал:

И голос Чигинсокой (?) для Мэри очень не люблю, не подходит он ей, как и интонации. Современные варианты первых двух эпизодов однозначно лучше. А вот в третьем эпизоде старой озвучки русские голоса Мейсона и Мэри- золотая классика, услада слуха.)
Любопытно было услышать некоторые юморные моменты в новых вариантах перевода.))
Да в старой озвучке часть каламбуров и шуток напрочь убита. В этом смысле новая озвучка однозначно лучше.

А Чигинская всего лишь заменяла в тот период Кожевникову. Ясное дело, что её голос Мэри не сильно подходит.

Просмотр сообщения Цитата

Мне одной показалось, что старая озвучка эпизода Кристи с Джулией- просто мрак?
Я ничего не заметил. А в чём дело?

Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 10 апреля 2021, 18:59:40

 

#176
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14346
  • Пол:
Русский голос Джулии я вообще не узнала.Гнусавый какой- то. Только не говорите мне, что это Кожевникова у нас такая разноплановая, я это с трудом переживу.)))

Сообщение отредактировал Elena78: Суббота, 10 апреля 2021, 19:17:42

 

#177
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Суббота, 10 апреля 2021, 19:17:00) писал:

Русский голос Джулии я вообще не узнала.Гнусавый какой-то. Только не говорите мне, что это Кожевникова у нас такая разноплановая, я это с трудом переживу.)))
Ничего подобного не заметил. Обычная Иванова. )
 

#178
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2449
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:
Друзья! Выкладываю последний - 7-й - выпуск цикла "Тогда и сейчас". Сравниваем старую и новую озвучку на примере сохранившихся сцен в старой.


Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 22 мая 2021, 19:08:16

 

#179
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9024
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Навеяно обсуждением перевода названий произведений в теме про книги.
тут писали о том, что в итальянском и в французском СиСи перевели как Ченнинг, потому что "си" в итальянском - это "да", а в французском - "если".

Ченнинг - неплохой вариант перевода, но в итальянском буква "с" называется "чи". То есть, как вариант, можно было СиСи перевести как ЧиЧи. :D
 

#180
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4072
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Пятница, 27 октября 2023, 03:18:18) писал:

Навеяно обсуждением перевода названий произведений в теме про книги.
тут писали о том, что в итальянском и в французском СиСи перевели как Ченнинг, потому что "си" в итальянском - это "да", а в французском - "если".
Мне кажется, что французы больше другим руководствовались, называя Сиси исключительно "Ченнингом". Сиси - для французов это прежде всего супруга австро-венгерского императора Елизавета, сокращенно Сиси (весьма популярный персонаж во Франции), которую в свое время Роми Шнайдер на экране воплотила. Хотя пишется по-разному, фонетически - одно и то же. И называть взрослого мужика женским именем "Сиси", у французов бы просто рука не поднялась.

Просмотр сообщения Цитата

Ченнинг - неплохой вариант перевода, но в итальянском буква "с" называется "чи". То есть, как вариант, можно было СиСи перевести как ЧиЧи. :D
Помню в последние годы Союза, у Задорнова был монолог, где он говорил, что по-итальянски аббревиатура на русском "СССР" будет читаться как "Чи-Чи-Чи-Пи".
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость