1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Вчера, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Я уже вроде это отмечала, но не только наши переводчики прокалывались с переводами или заменяли одно совсем другим, как например, в одной из серий в оригинале Мэри с Мэйсоном говорят о Бубере, а нам перевели что-то абстрактное про музыку (не фиг, мол, уши обывателя каким-то Бубером засорять, а скорее всего, переводчики сами ни сном, ни духом что за Бубер какой и с чем его едят), но и зарубежные тоже этим грешили. В начальных сериях Келли приходит к Мэйсону и тут ей предлагает eggnog, так во французском переводе французы не стали заморачиваться и переводить скорее всего непонятный на тот момент французам eggnog как "яичный коктейль" или на худой конец "молочный", а сразу решили, что вполне в духе Мэйсона будет предложить Келли бренди.
Цитата
И называть взрослого мужика женским именем "Сиси", у французов бы просто рука не поднялась.
Clair (Суббота, 28 октября 2023, 05:03:58) писал:
- Так это и в русском не особо по-мужски звучит. Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
Для французов же из-за Роми Шнайдер Сиси это только императрица Сисси и никаких других вариантов. Может, если б сейчас переводили, отношение другое было бы: поколение сменилось, уже нет прежних ассоциаций.
Цитата
Но когда какую-то серия другая команда озвучивала и там СиСи был с ударением на первый слог - вот это ляп всем другим ляпам на зависть. Он тут обсуждался уже.
Мэри Мэй (Суббота, 28 октября 2023, 12:56:31) писал:
Наши стерпели, хотя когда СБ только вышла, смеху по поводу Сиси было много. Спасал положение только Круз, называя его "мистер Си".
А про перевод...помню два плохо переведенных момента, в которых даже я с моим почти нулевым английским нашла очень четкие несоответствия, очень искажающее смысл. И подозреваю, таких моментов по всему сериалу полно.
При этом у меня как у переводчика (в том числе) ощущения, что могли бы уж чуть больше внимания словам и фразам уделять, не такой уж там сложный текст. Просто немного больше внимания именно к деталям.
Мэри Мэй (Пятница, 27 октября 2023, 18:03:17) писал:
В начальных сериях Келли приходит к Мэйсону и тут ей предлагает eggnog, так во французском переводе французы не стали заморачиваться и переводить скорее всего непонятный на тот момент французам eggnog как "яичный коктейль" или на худой конец "молочный", а сразу решили, что вполне в духе Мэйсона будет предложить Келли бренди.
Катя Очкарева (Вторник, 03 сентября 2024, 09:28:32) писал:
Насколько помню, бренди - важный компонент эггнога, так что переводчики просто слегка "урезали басню" )). А во Франции не пьют эггног на Рождество? Думала, во всем католическом мире он популярен...
А зачем французам пить эгног на Рождество ? У них есть чего выпить и без англо-саксонских напитков ))
Мэри Мэй (Вторник, 03 сентября 2024, 09:50:37) писал:
Они разные бывают. Я несколько раз пила и все время без алкоголя,
Я и не знала, что существует безалкогольный вариант... Век живи, век учись )).
Мэри Мэй (Вторник, 03 сентября 2024, 09:50:37) писал:
А зачем французам пить эгног на Рождество ? У них есть чего выпить и без англо-саксонских напитков ))
Clair (Суббота, 28 октября 2023, 05:03:58) писал:
- Так это и в русском не особо по-мужски звучит.
Смешной случай из детства: у нас были в гостях друзья родителей и зашёл разговор о Санта-Барбаре. Папин знакомый, который вообще её не смотрел, начал прикалываться и распрашивать меня, смотрит ли мой папа Санта-Барбару и кто там ему больше всех нравится. Я говорю: "Си-Си".
Папин друг: "Да? А кто такая эта Си-Си".
Я: "Ну, это папа Идена, Келли и Теда".
Папин друг с многозначительной улыбкой: "Ооо, поняяятно..."
Кстати по поводу имени писателя Сидни Шелдона многие, в том числе я изначально думали, что это женщина.
У немцев в серии с вечеринкой Иден, когда Мейсон тащит Мери в туалет целоваться, она сначала говорит: "Ты так напорист!" А потом вопрос Мейсона: "Предпочитаешь соседнюю дверь?" (мужской туалет), перевели как: "Предпочитаешь вернуться?" И Мери с таким чувственным придыханием отвечает: "Нет". Возможно, это я такая испорченная, но мне прям напомнило лучшие образцы немецкого... кхм... кинематографа
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 1 гость
-
Яндекс (1)