Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#191
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9024
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Как это романтично - в туалете целоваться!
 

#192
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 488
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 03 октября 2024, 11:04:36) писал:

Как это романтично - в туалете целоваться!
Приспичило парню - такая ж красота рядом. Бывает :D
 

#193
Vикторина
Vикторина
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Июл 2016, 18:23
  • Сообщений: 16555
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 03 октября 2024, 11:04:36) писал:

Как это романтично - в туалете целоваться!
Где нашли свободное и уединенное место, туда и пошли. :D
 

#194
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 488
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Не совсем (вернее, совсем не) в тему переводов, но не нашла, куда ещё написать: скажите, пожалуйста, что за произношение у Мейсона? Очень заметно умягчение л в конце некоторых слов (tell, например).
 

#195
GuzelKA
GuzelKA
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Ноя 2019, 15:05
  • Сообщений: 115
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Пятница, 02 мая 2008, 10:39:42) писал:



Мейсон спрашивает матушку Изабель, как Мери о нем отзывалась: «May I ask you in what context?» И она ответила: «Oh, just empathy. We are good friends from the convent». Перевели (если я правильно помню): «В каком контексте, можно узнать?» - «Мы с ней добрые подруги по монастырю». Ответ никак не связан с вопросом. Там просто кусок фразы пропущен. Мой вариант (если кто не видел):
Мейсон: Позвольте спросить, как она обо мне отзывалась.

Мать Изабель: Хорошо. Мы с ней добрые подруги по монастырю.
У меня мало материала, чтобы сравнивать оригинал с переводом – только «Хроники» и скрипты русских диалогов на Верином сайте, по памяти сравнивать я не решаюсь, т.к. наверняка уже много чего забыла. Но в этом отрывке я помню, что матушка не ответила, как Мери о Мейсоне отзывалась.


только что посмотрела - не empathy, а oh, just in passing - мимоходом в разговоре. Т.е. матушка того, чем Мэри с ней поделилась о чувствах к Мейсону, не выдала. Вроде как просто его упомянула, и она его имя запомнила.
 

#196
GuzelKA
GuzelKA
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Ноя 2019, 15:05
  • Сообщений: 115
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Вторник, 15 октября 2024, 07:34:07) писал:

Не совсем (вернее, совсем не) в тему переводов, но не нашла, куда ещё написать: скажите, пожалуйста, что за произношение у Мейсона? Очень заметно умягчение л в конце некоторых слов (tell, например).
может это не умягчение (которого по сути почти нет в американском английском) а dark L vs light L? "Темная" Л произносится на конце слов или слогов. Задняя часть языка поднимается выше. При палатализации же (смягчении согласных), как в славянских языках, основная часть языка поднимается к твердому нёбу. Это иногда очень subtle movement но скажите л - ль и почувствуете это. Вообще Лейн вырос в Джорджии и несомненно может воспроизводить southern drawl но в жизни так не разговаривает, тем более в роли Мейсона).
Мне больше "бросается в уши" произношение Марка, надо посмотреть интервью Линдстрома и сравнить с обычной речью актера. Он растягивает гласные и /а/ у него очень "задняя", например в problems, hospital, такое более западно-американское произношение. В общем Марк - истинный калифорниец)).
 

#197
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 488
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияGuzelKA (Вторник, 15 октября 2024, 15:50:07) писал:

. Вообще Лейн вырос в Джорджии и несомненно может воспроизводить southern drawl но в жизни так не разговаривает, тем более в роли Мейсона).

Спасибо, очень интересно! Послушала на ютубе - нет, произношение совсем не такое, конечно. Но, например, в серии 309, где Мейсон с Мери и Дженис с Ником разговаривают в кафе, отличие в произношении Мейсоном слова tell, мне кажется, хорошо слышно:

31:12 - 31:50 мин - произносят Мейсон и Мери;
32:34 - 32:45 мин - произносят Ник и Дженис.
 

#198
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9024
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

только что посмотрела - не empathy, а oh, just in passing - мимоходом в разговоре. Т.е. матушка того, чем Мэри с ней поделилась о чувствах к Мейсону, не выдала. Вроде как просто его упомянула, и она его имя запомнила.
- А, ну у меня бананы в ушах, могла и не расслышать.
 

#199
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 488
  • Откуда: Москва
  • Пол:
У немцев Марк с Мейсоном общаются на вы. Прикольно смотрится сцена возвращения Мейса из монастыря, когда Марк ловит его у порога: "Херр Сударь, вы спали с моей женой!" И хрясь ему по роже ))
А в конюшне добавили звуковых эффектов: разговор Мейсона с Мери сопровождается ржанием на заднем плане - это ж надо было заморочиться, лошадей нанять :D. Творческие ребята, в общем.
 

#200
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9024
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
А у немцев насклько широко "ты" используется? Может, для них "Вы" - это нормально в таком контексте?

Сообщение отредактировал Clair: Среда, 23 октября 2024, 08:29:38

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей