Как это романтично - в туалете целоваться!
1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Вчера, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Не совсем (вернее, совсем не) в тему переводов, но не нашла, куда ещё написать: скажите, пожалуйста, что за произношение у Мейсона? Очень заметно умягчение л в конце некоторых слов (tell, например).
Clair (Пятница, 02 мая 2008, 10:39:42) писал:
Мейсон спрашивает матушку Изабель, как Мери о нем отзывалась: «May I ask you in what context?» И она ответила: «Oh, just empathy. We are good friends from the convent». Перевели (если я правильно помню): «В каком контексте, можно узнать?» - «Мы с ней добрые подруги по монастырю». Ответ никак не связан с вопросом. Там просто кусок фразы пропущен. Мой вариант (если кто не видел):
Мейсон: Позвольте спросить, как она обо мне отзывалась.
Мать Изабель: Хорошо. Мы с ней добрые подруги по монастырю.
У меня мало материала, чтобы сравнивать оригинал с переводом – только «Хроники» и скрипты русских диалогов на Верином сайте, по памяти сравнивать я не решаюсь, т.к. наверняка уже много чего забыла. Но в этом отрывке я помню, что матушка не ответила, как Мери о Мейсоне отзывалась.
только что посмотрела - не empathy, а oh, just in passing - мимоходом в разговоре. Т.е. матушка того, чем Мэри с ней поделилась о чувствах к Мейсону, не выдала. Вроде как просто его упомянула, и она его имя запомнила.
Катя Очкарева (Вторник, 15 октября 2024, 07:34:07) писал:
Не совсем (вернее, совсем не) в тему переводов, но не нашла, куда ещё написать: скажите, пожалуйста, что за произношение у Мейсона? Очень заметно умягчение л в конце некоторых слов (tell, например).
Мне больше "бросается в уши" произношение Марка, надо посмотреть интервью Линдстрома и сравнить с обычной речью актера. Он растягивает гласные и /а/ у него очень "задняя", например в problems, hospital, такое более западно-американское произношение. В общем Марк - истинный калифорниец)).
GuzelKA (Вторник, 15 октября 2024, 15:50:07) писал:
. Вообще Лейн вырос в Джорджии и несомненно может воспроизводить southern drawl но в жизни так не разговаривает, тем более в роли Мейсона).
Спасибо, очень интересно! Послушала на ютубе - нет, произношение совсем не такое, конечно. Но, например, в серии 309, где Мейсон с Мери и Дженис с Ником разговаривают в кафе, отличие в произношении Мейсоном слова tell, мне кажется, хорошо слышно:
31:12 - 31:50 мин - произносят Мейсон и Мери;
32:34 - 32:45 мин - произносят Ник и Дженис.
Цитата
только что посмотрела - не empathy, а oh, just in passing - мимоходом в разговоре. Т.е. матушка того, чем Мэри с ней поделилась о чувствах к Мейсону, не выдала. Вроде как просто его упомянула, и она его имя запомнила.
У немцев Марк с Мейсоном общаются на вы. Прикольно смотрится сцена возвращения Мейса из монастыря, когда Марк ловит его у порога: "Херр Сударь, вы спали с моей женой!" И хрясь ему по роже ))
А в конюшне добавили звуковых эффектов: разговор Мейсона с Мери сопровождается ржанием на заднем плане - это ж надо было заморочиться, лошадей нанять . Творческие ребята, в общем.
А в конюшне добавили звуковых эффектов: разговор Мейсона с Мери сопровождается ржанием на заднем плане - это ж надо было заморочиться, лошадей нанять . Творческие ребята, в общем.
А у немцев насклько широко "ты" используется? Может, для них "Вы" - это нормально в таком контексте?
Сообщение отредактировал Clair: Среда, 23 октября 2024, 08:29:38
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей