Цитата
QUOTE
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" (или наоборот) . И это не ошибка перевода
- Я не совсем поняла, о чем вы спорите. Sova, почему вы решили, что перевели с точностью до наоборот? СиСи сказал: "Есть люди, которые так и не получили моего прощения". Это прошедшее время, здесь нет указания на то, кого он собирается в будушем прощать и додумывать надо в зависимости от контекста.
Цитата
Слово "качество" само по себе тяжеловесно - и уж тем более "Ты нужна мне в любом качестве" проигрывает "I want you. Аny way I can have you" по экспрессии.
- А причем здесь вообще качество? "Я хочу заполучить тебя любым способом". Это ж разные вещи.
Цитата
Например, в сцене на яхте (София-Лайонел) они зачем-то вложили в уста Лайонела признание в любви. Причем дважды: от своего имени, и за двоих ("мы любим друг друга"). Хотя в оригинале звучало "we care about each other" и "I need you". Кто-нибудь скажет: подумаешь, ведь он приблизительно это и имел в виду. Но вообще-то факт, что за всю Санту Лайонел, в отличие от СиСи, так и не сказал Софии эти простые три слова, немаловажен и хорошо характеризует как его самого, так и серьезность его намерений. Возможно, для Лайонела эти три слова значили столь многое, что он сказал бы их, только будучи на 300% уверен, что сжигает все мосты к Августе и к кому бы то ни было еще. Но уверен он не был - особенно тогда, на яхте. И лично я это поняла как раз потому, что "I love you" застряло у него в горле и не вырвалось.
Цитата
Это ньюансы художественного перевода.
- Это не нюансы, это неточности. Love и care for - не синонимы. Love сильнее по смыслу.
Цитата
Плюс желание укоротить фразы, чтобы они уложились по времени.
- Я в этой же теме ранее примеры приводила, в которых не заметно, что фразы хотели укоротить.
Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 08 марта 2009, 10:20:39