1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
Да пожалуйста . Только тоже не вам .
Я ничего неуклюжего во фразе не вижу . Двусмысленность не неуклюжесть .
Я ничего неуклюжего во фразе не вижу . Двусмысленность не неуклюжесть .
Вера (Воскресенье, 07 декабря 2008, 22:57:44) писал:
Да пожалуйста . Только тоже не вам .
Я ничего неуклюжего во фразе не вижу . Двусмысленность не неуклюжесть .
Я ничего неуклюжего во фразе не вижу . Двусмысленность не неуклюжесть .
Забавно, но у меня ровно противоположное впечатление
I can have you для меня тяжеловесно, а "качество" слово легкое, воздушное.
Я вообще считаю, что адекватного - т.е. полностью соответствующего оригиналу - перевода не существует в природе. Какой бы ни был хороший перевод, все равно книга другая выходит по сравнению с оригиналом. Поэтому, если книжка на русском мне нравится, я ищу ее на англ. и читаю как бы заново, наслаждаясь ньюансами.
I can have you для меня тяжеловесно, а "качество" слово легкое, воздушное.
Я вообще считаю, что адекватного - т.е. полностью соответствующего оригиналу - перевода не существует в природе. Какой бы ни был хороший перевод, все равно книга другая выходит по сравнению с оригиналом. Поэтому, если книжка на русском мне нравится, я ищу ее на англ. и читаю как бы заново, наслаждаясь ньюансами.
Цитата
I can have you для меня тяжеловесно, а "качество" слово легкое, воздушное.
Цитата
Поэтому, если книжка на русском мне нравится, я ищу ее на англ. и читаю как бы заново,
Это при сравнении оригинала и перевода. Я имела в виду впечатления от слов/фраз по отдельности. "Качество" для меня в любом предложении будет легким. А I can have you - тяжелым.
Я же говорю, у меня английский и русский на разных "полках" лежат и почти не соприкасаются.
Я же говорю, у меня английский и русский на разных "полках" лежат и почти не соприкасаются.
Цитата
"Качество" для меня в любом предложении будет легким
Цитата
QUOTE
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" (или наоборот) . И это не ошибка перевода
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да" (или наоборот) . И это не ошибка перевода
Цитата
Слово "качество" само по себе тяжеловесно - и уж тем более "Ты нужна мне в любом качестве" проигрывает "I want you. Аny way I can have you" по экспрессии.
Цитата
Например, в сцене на яхте (София-Лайонел) они зачем-то вложили в уста Лайонела признание в любви. Причем дважды: от своего имени, и за двоих ("мы любим друг друга"). Хотя в оригинале звучало "we care about each other" и "I need you". Кто-нибудь скажет: подумаешь, ведь он приблизительно это и имел в виду. Но вообще-то факт, что за всю Санту Лайонел, в отличие от СиСи, так и не сказал Софии эти простые три слова, немаловажен и хорошо характеризует как его самого, так и серьезность его намерений. Возможно, для Лайонела эти три слова значили столь многое, что он сказал бы их, только будучи на 300% уверен, что сжигает все мосты к Августе и к кому бы то ни было еще. Но уверен он не был - особенно тогда, на яхте. И лично я это поняла как раз потому, что "I love you" застряло у него в горле и не вырвалось.
Цитата
Это ньюансы художественного перевода.
Цитата
Плюс желание укоротить фразы, чтобы они уложились по времени.
Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 08 марта 2009, 10:20:39
Ну вот, пришел лесник и всех выгнал .
1. in any case; anyhow; nonetheless; regardless: Whether you like it or not, I'm going anyway.
2. (used to continue or resume the thread of a story or account): Anyway, we finally found a plumber who could come right over.
Usage note:
The adverb anyway is spelled as one word: It was snowing hard, but we drove to the play anyway. The two-word phrase any way means “in any manner”: Finish the job any way you choose. If the words “in the” can be substituted for “any,” the two-word phrase is called for: Finish the job in the way you choose. If the substitution cannot be made, the spelling is anyway.
http://dictionary.re...m/browse/anyway
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все глубины художественного произведения, но порой и общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
http://www.perewod.ru/4.html
А это вообще не должно быть заметно. В идеале.
Clair (Понедельник, 08 декабря 2008, 03:08:41) писал:
- А причем здесь вообще качество? "Я хочу заполучить тебя любым способом". Это ж разные вещи.
2. (used to continue or resume the thread of a story or account): Anyway, we finally found a plumber who could come right over.
Usage note:
The adverb anyway is spelled as one word: It was snowing hard, but we drove to the play anyway. The two-word phrase any way means “in any manner”: Finish the job any way you choose. If the words “in the” can be substituted for “any,” the two-word phrase is called for: Finish the job in the way you choose. If the substitution cannot be made, the spelling is anyway.
http://dictionary.re...m/browse/anyway
Цитата
- Это не нюансы, это неточности. Love и care for - не синонимы. Love сильнее по смыслу.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все глубины художественного произведения, но порой и общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
http://www.perewod.ru/4.html
Цитата
- Я в этой же теме ранее примеры приводила, в которых не заметно, что фразы хотели укоротить.
Цитата
The two-word phrase any way means “in any manner”:
Цитата
поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Цитата
А это вообще не должно быть заметно. В идеале.
Цитата
It’s now good, I can’t do you away, it’s not in me to just accept this, try to forget the bad and remember the good…». Перевод - «Нет, мне никогда... никогда не познать философии смирения! Я никогда не смогу осознать твою смерть. Я... не сумею жить воспоминаниями».
Цитата
Ну вот, пришел лесник и всех выгнал .
Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 08 марта 2009, 12:40:23
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3400 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя