Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 274
#221
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

В русском переводе этот момент вообще не обыграли.
- Не обыграли, а как перевели-то, точно не помнишь?

Просмотр сообщения Цитата

- Где ты хочешь, чтобы я встала?
- Там, где я могу тебя иметь. Я имею в виду фотографию.
- А по испански это также стремно звучит, как по русски или в Испанском это нормально?
 

#222
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 08:19:06) писал:

Так а реципиент поймет, что там Мейсон везде хочет?
Мне почему-то кажется, что по контексту это очевидно. Хотя может это просто я такая испорченная ))
 

#223
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 09:33:38) писал:

- Не обыграли, а как перевели-то, точно не
- Где мне встать?
- В пределах досягаемости.
- Мэйсон.
- Хорошо, приступим к сеансу.

Короче, не смогли выкрутиться.

Просмотр сообщения Цитата

'А по испански это также стремно звучит, как по русски или в Испанском это нормально?
Мне не очень нравится по-испански. Но все же это звучит лучше, чем если бы на русский мы буквально перевели, так как глагол «иметь» в латинских языках часто употребляется. Но так как Мэри сказала: где ты хочешь, чтобы я встала, логичнее было бы ответить: там, где-то могу тебя видеть, а не иметь. Ну вот захотелось испанцам обыграть этот момент. Неуклюже, но хоть как-то.
 

#224
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 24 октября 2024, 09:51:17) писал:

Мне не очень нравится по-испански. Но все же это звучит лучше, чем если бы на русский мы буквально перевели, так как глагол «иметь» в латинских языках часто употребляется.
А в испанском принцип употребления этого глагола отличается от английского? Дословно они не могли перевести с сохранением смысла?
 

#225
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

- Где мне встать?
- В пределах досягаемости.
- Мэйсон.
- Хорошо, приступим к сеансу.


Короче, не смогли выкрутиться.
- Точно не смогли. А надо было, ибо Мери там засмеялась и российскому зрителю непонятно из-за чего.

Просмотр сообщения Цитата

Неуклюже, но хоть как-то.
- По моему, тот случай, когда лучше никак вместо как-нибудь.
 

#226
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 10:14:31) писал:

- Точно не смогли. А надо было, ибо Мери там засмеялась и российскому зрителю непонятно из-за чего.
Мне кажется, смеяться у нее там был повод и без всякого повода )).

Продолжение тоже нравится:

I can't wait to get you in the dark room.

Наши перевели:

"Мне не терпится встретиться с тобой в проявочной".

По сути верно, но та самая двусмысленность, придающая шарм, потеряна.
 

#227
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мне кажется, смеяться у нее там был повод и без всякого повода )).
- Ну там видно, что она именно над словами Мейсона смеялась.

Просмотр сообщения Цитата

По сути верно, но та самая двусмысленность, придающая шарм, потеряна.
- Ну тут уж я не знаю, как двусмысленность сохранить. Наверное, никак.
 

#228
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 10:50:49) писал:

- Ну тут уж я не знаю, как двусмысленность сохранить. Наверное, никак.
Верю, что талантливый переводчик и достаточное количество времени могли бы сотворить чудо ))

Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
 

#229
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Верю, что талантливый переводчик и достаточное количество времени могли бы сотворить чудо ))
- А у тебя есть варианты? Кстати, веселая игра - подбирать перевод для таких вот сложных моментов. А у СБшных переводчиков вряд ли лишнее время было.
 

#230
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 11:13:55) писал:

- А у тебя есть варианты? Кстати, веселая игра - подбирать перевод для таких вот сложных моментов.
Вариантов пока нет, надо подумать. Тоже люблю такие игры )).
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

4 посетителя читают эту тему: 0 участников и 1 гость

    Яндекс (3)