Цитата
Перевод СБ
неточности в переводе-
Покорение дворца Яньси 延禧攻略 (2018)7
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 19 Окт 2024, 13:35
-
Неофициальная биография Летающего Лиса 飛狐外傳飞狐外传 (2022)32
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 18 Окт 2024, 06:51
-
Новый Бог0
Фанфики по сериалу Зачарованные | Charmed - FanfictionsШарлотта Холливелл, 1 Сен 2024, 03:45
Катя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 10:01:42) писал:
Если брать испанский перевод "иметь", то полной кальки с английским нельзя провести, иначе бы Мэри сказала как в английском: where do you want me? а так не скажешь, потому она говорит:
- Где ты хочешь, чтобы я встала?
Мэйсон:
- В любом месте, где я могу тебя иметь (этот глагол можно в некотором контексте также перевести как "держать").
Я - не специалист по испанскому и нюансов языка не чувствую на 100%, но, на мой взгляд, перевод неуклюжий, сделанный под кальку английскому. Надо у Мартинеса спросить, нормально ли звучит
Интересно, как французы перевели: по идее, тоже должнф были неуклюже, но если бы это была не СБ с сударями и мушкетерами, то этот диалог можно было бы здорово опошлить на французском (и даже не через глагол "иметь").
Катя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 11:10:02) писал:
Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
Катя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 11:10:02) писал:
Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
Clair (Четверг, 24 октября 2024, 11:13:55) писал:
- Donde quieres tenerme? (где ты хочешь меня иметь) - так ведь перевели в немецкой версии, как я выше написала. Хотя тоже звучит неуклюже.
И ответ Мэйсона, как они и перевели:
- En cualquier lugar en el que pueda tenerte (в любом месте, где я бы мог тебя иметь)
olga_77 (Четверг, 24 октября 2024, 11:35:02) писал:
Мэри Мэй (Четверг, 24 октября 2024, 11:54:14) писал:
Интересно, как французы перевели: по идее, тоже должнф были неуклюже, но если бы это была не СБ с сударями и мушкетерами, то этот диалог можно было бы здорово опошлить на французском (и даже не через глагол "иметь").
Катя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 11:10:02) писал:
Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
Цитата
Сообщение отредактировал olga_77: Четверг, 24 октября 2024, 12:20:04
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3360 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
3 посетителя читают эту тему: 0 участников и 0 гостей
-
Яндекс (3)