Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 274
#231
olga_77
olga_77
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Фев 2022, 13:44
  • Сообщений: 923
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Верю, что талантливый переводчик и достаточное количество времени могли бы сотворить чудо ))
Вот да, но времени у них не было. Сейчас, чтобы любительский перевод хороший сделать, явно не пара дней тратится (сужу по скорости выхода переводов), а у них было-то всего максимум пара дней на перевод и озвучку одного эпизода
 

#232
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 10:01:42) писал:

А в испанском принцип употребления этого глагола отличается от английского? Дословно они не могли перевести с сохранением смысла?
Я не лингвист, так болтаю просто на испанском (и не 100% , уровень B2 примерно). Но глагол "иметь" используется в языке довольно часто, как и в других романо-германских языках, но не всегда в тех же ситуациях, что в аглийском. Самый простой пример. На английском, немецком говорят, например: "мне 12 лет", используя глагол "быть", в то время как в романских языках используется глагол "иметь", хотя на латыни, насколько мне помнится, конструкция владения не используется, а именно конструкция "быть рожденным".
Если брать испанский перевод "иметь", то полной кальки с английским нельзя провести, иначе бы Мэри сказала как в английском: where do you want me? а так не скажешь, потому она говорит:
- Где ты хочешь, чтобы я встала?
Мэйсон:
- В любом месте, где я могу тебя иметь (этот глагол можно в некотором контексте также перевести как "держать").
Я - не специалист по испанскому и нюансов языка не чувствую на 100%, но, на мой взгляд, перевод неуклюжий, сделанный под кальку английскому. Надо у Мартинеса спросить, нормально ли звучит :D
Интересно, как французы перевели: по идее, тоже должнф были неуклюже, но если бы это была не СБ с сударями и мушкетерами, то этот диалог можно было бы здорово опошлить на французском (и даже не через глагол "иметь").
 

#233
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2431
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 11:10:02) писал:

Верю, что талантливый переводчик и достаточное количество времени могли бы сотворить чудо ))

Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
Жаль, версия озвучки для Рен-ТВ не сохранилась.
 

#234
elsi
elsi
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Ноя 2021, 08:59
  • Сообщений: 171
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 11:10:02) писал:


Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
Переводы "Секретных материалов" на Рен-ТВ и ОРТ тоже было интересно сравнивать.
 

#235
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 11:13:55) писал:

- А у тебя есть варианты? Кстати, веселая игра - подбирать перевод для таких вот сложных моментов. А у СБшных переводчиков вряд ли лишнее время было.
После раздумий: по-испански - раз сделали кальку в ответе Мэйсона, могли бы сделать и кальку во фразе Мэри и получилось бы:
- Donde quieres tenerme? (где ты хочешь меня иметь) - так ведь перевели в немецкой версии, как я выше написала. Хотя тоже звучит неуклюже.
И ответ Мэйсона, как они и перевели:
- En cualquier lugar en el que pueda tenerte (в любом месте, где я бы мог тебя иметь)
 

#236
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияolga_77 (Четверг, 24 октября 2024, 11:35:02) писал:

Сейчас, чтобы любительский перевод хороший сделать, явно не пара дней тратится (сужу по скорости выхода переводов)
Меня наоборот удивляет, как быстро сейчас переводят. Когда выходило продолжение Секретных материалов, на лостфильме выложили свой перевод едва ли не быстрее, чем новые серии показали по ТВ. А по ТВ их показали, емнип, всего на сутки позже, чем прошла премьера по Fox.
 

#237
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 24 октября 2024, 11:54:14) писал:

:
Интересно, как французы перевели: по идее, тоже должнф были неуклюже, но если бы это была не СБ с сударями и мушкетерами, то этот диалог можно было бы здорово опошлить на французском (и даже не через глагол "иметь").
В пошлых сударях есть свой шарм и, не побоюсь этого слова, декадентство :D
 

#238
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 11:10:02) писал:

Верю, что талантливый переводчик и достаточное количество времени могли бы сотворить чудо ))

Помнится, было время в 90-е, когда одни и те же сериалы друг за другом переводили РенТВ и ОРТ. Очень впечатлила разница в переводах сериала Moonlighting. Глядя его по РенТВ (там он назывался "Детективы на полставки"), ржала не переставая, потом предвкушала повтор по ОРТ, но в итоге долго плевалась, так как те умудрились несмешно перевести даже то, что перевести несмешно просто физически невозможно.
Мне порекомендовали посмотреть в русской озучке французскй фильм "Bienvenue chez les Ch’tis" - "Бобро поржаловать!" Сказали, что есть несколько озвучек и что озучка, сделанная актерами "6 кадров", просто потрясающая.
 

#239
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияCapRidge (Четверг, 24 октября 2024, 12:00:07) писал:

Жаль, версия озвучки для Рен-ТВ не сохранилась.
В ковид я где-то находила. Качество видео было ужасным, но перевод тот самый.
 

#240
olga_77
olga_77
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Фев 2022, 13:44
  • Сообщений: 923
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Меня наоборот удивляет, как быстро сейчас переводят. Когда выходило продолжение Секретных материалов, на лостфильме выложили свой перевод едва ли не быстрее, чем новые серии показали по ТВ. А по ТВ их показали, емнип, всего на сутки позже, чем прошла премьера по Fox.
Да, но еще одна деталь - сейчас-то есть интернет, можно залезть в мультитран или urban dictionary, посмотреть все нюансы, выбрать наиболее выразительный вариант и т. д. А в 90-е что было? Собственное знание языка и бумажные словари

Сообщение отредактировал olga_77: Четверг, 24 октября 2024, 12:20:04

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

3 посетителя читают эту тему: 0 участников и 0 гостей

    Яндекс (3)