Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 274
#241
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияelsi (Четверг, 24 октября 2024, 12:02:55) писал:

Переводы "Секретных материалов" на Рен-ТВ и ОРТ тоже было интересно сравнивать.
Да, но там отличия не так разительны. Больше всего меня впечатлило, когда в Джерсийском дьяволе, уже не помню кто, I have my godson's birthday party не парясь перевели как "у годсона день рождения" :D
 

#242
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 12:24:13) писал:

Да, но там отличия не так разительны. Больше всего меня впечатлило, когда в Джерсийском дьяволе, уже не помню кто, I have my godson's birthday party не парясь перевели как "у годсона день рождения" :D
Ох уж эти 90-ые :D
 

#243
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияolga_77 (Четверг, 24 октября 2024, 12:19:09) писал:

Да, но еще одна деталь - сейчас-то есть интернет, можно залезть в мультитран или urban dictionary, посмотреть все нюансы, выбрать наиболее выразительный вариант и т. д. А в 90-е что было? Собственное знание языка и бумажные словари
Да! Поэтому считаю, что для тех условий перевод СБ очень неплох.
 

#244
elsi
elsi
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Ноя 2021, 08:59
  • Сообщений: 171
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 12:24:13) писал:

Да, но там отличия не так разительны. Больше всего меня впечатлило, когда в Джерсийском дьяволе, уже не помню кто, I have my godson's birthday party не парясь перевели как "у годсона день рождения" :D
Я ржала над Эрой Аквариуса (Эра Водолея)
 

#245
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 358
  • Пол:
Вау, какая тема началась, обожаю!!!!

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 04:39:07) писал:

- Может, переводчик не знал, что в английском языке "ты" и "Вы" - одно и то же местоимение.
Таких переводчиков вообще к работе допускать нельзя.


Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 04:39:07) писал:

- Кстати, а кто помнит, как именно этот момент перевели? Если я правильно помню, диалог звучал так:

Mary: Where do you want me?
Mason: Anywhere I can have you
Mary: Mason! (laughing)
Mason: I mean photographically.

И как его вообще можно перевести? Сохранить игру слов не получится, а если её вообще убрать, непонятно, почему Мери засмеялась.

Ну вот только такая кривоватая идейка:

- Где ты хочешь, чтобы я встала?
- Я тебя в принципе хочу... и в фотографическом смысле тоже.


Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 08:06:04) писал:

Или, как вариант, немного сместить акценты:

- Где ты хочешь...
- Везде.
- ... чтобы я встала?
- А, ты про фотографию...
Хорошие варианты, намного лучше , чем у этих "переводчиков".
Вообще, если переводчик про "вы" и "ты" в английском не знает, то такой уровень для него, это вообще что-то.

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Четверг, 24 октября 2024, 10:46:35) писал:

Продолжение тоже нравится:

I can't wait to get you in the dark room.

Наши перевели:

"Мне не терпится встретиться с тобой в проявочной".

По сути верно, но та самая двусмысленность, придающая шарм, потеряна.
Да там все потеряно! Какая, нафиг, проявочная? Как вариант: "Не могу дождаться, оказаться с тобой где-нибудь в темноте\в темном помещении", но тоже не идеальный.

Сообщение отредактировал Arielle: Четверг, 24 октября 2024, 13:45:15

 

#246
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Четверг, 24 октября 2024, 13:42:10) писал:



Да там все потеряно! Какая, нафиг, проявочная? Как вариант: "Не могу дождаться, оказаться с тобой где-нибудь в темноте\в темном помещении", но тоже не идеальный.
Ради справедливости «проявочная» по-английски так и будет «darkroom». То есть перевели верно, но есть нюанс :D, точнее его нет)
Может так: "Не могу дождаться, когда мы окажемся в темноте проявочной."?

Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Четверг, 24 октября 2024, 13:55:05

 

#247
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 358
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 24 октября 2024, 13:51:24) писал:

Ради справедливости «проявочная» по-английски так и будет «darkroom». То есть перевели верно, но есть нюанс :D, точнее его нет)
Может так: "Не могу дождаться, когда мы окажемся в темноте проявочной."?
Специально посмотрела это слово сначала в одном словаре, потом еще перепроверила по двум (хотя на этом уровне английский понимаю), плюс спросила у дочери, которая знает английский. Это и фотолаборатория и темная комната. Я понимаю, дело было где-то, где есть намек на фотографии, проявочная была бы уместна. Но там-то что? Это я не тут спорить, а к профессионализму переводчиков, если что :)

Сообщение отредактировал Arielle: Четверг, 24 октября 2024, 14:13:51

 

#248
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Четверг, 24 октября 2024, 14:10:33) писал:


Специально посмотрела это слово сначала в одном словаре, потом еще перепроверила по двум (хотя на этом уровне английский понимаю), плюс спросила у дочери, которая знает английский. Это и фотолаборатория и темная комната. Я понимаю, дело было где-то, где есть намек на фотографии, проявочная была бы уместна. Но там-то что? Это я не тут спорить, а к профессионализму переводчиков, если что :)
А почему проявочная здесь неуместна ? Мэйсон же хотел проявить фотки с Мэри, которые он нащелкал.

Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Четверг, 24 октября 2024, 14:53:30

 

#249
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 358
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 24 октября 2024, 14:49:08) писал:

А почему проявочная здесь неуместна ? Мэйсон же хотел проявить фотки с Мэри, которые он нащелкал.
Вот этого уже я не помню. Может, зря переводчиков ругаю.
Я правильно помню, что дело происходит во время приема Иден? Когда Мейсон Мери в темную комнату увлекает? Там могла быть проявочная? Вряд ли...

Сообщение отредактировал Arielle: Четверг, 24 октября 2024, 15:14:42

 

#250
GuzelKA
GuzelKA
  • Младший участник
  • PipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Ноя 2019, 15:05
  • Сообщений: 99
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Четверг, 24 октября 2024, 04:39:07) писал:


Mary: Where do you want me?
Mason: Anywhere I can have you
Mary: Mason! (laughing)
Mason: I mean photographically.


- Где ты хочешь меня...
- Везде, где только можно.
- Мейсон! (смеется)
- Я хотел сказать "сфотографировать".
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 1 гость

    Яндекс (1)