Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 274
#261
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

- Где мне встать?
- В пределах досягаемости.
- Мэйсон.
- Хорошо, приступим к сеансу.


Короче, не смогли выкрутиться.
- Они, в отличие от нас, ещё ограничены тем, что нужно во время уложиться - фраза в переводе должна быть той же длины, что фраза в оригинале.

Просмотр сообщения Цитата

Я вот тут и предлагаю вариант: "Не могу дождаться, когда мы окажемся в темноте проявочной."
- Да, это ближе к двоякости.

Сообщение отредактировал Clair: Пятница, 25 октября 2024, 03:47:43

 

#262
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14307
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Среда, 23 октября 2024, 22:20:26) писал:


Французы вообще народ драчливый, задиристый, чуть что сразу за шпагу хватаются орут во всю глотку и естесссно, на "ты": "Куда прешь, козел?" (это я перевела :D ).
Не зря символ Франции- петух. Петушатся, в общем.
 

#263
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Пятница, 25 октября 2024, 12:54:56) писал:

Не зря символ Франции- петух. Петушатся, в общем.
Еще как петушатся, аж утомляет.

 

#264
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14307
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Пятница, 25 октября 2024, 16:39:19) писал:


Я вообще не понимаю- почему именно это слово у нас приобрело двойной, а то и тройной смысл.
 

#265
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4058
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Пятница, 25 октября 2024, 17:50:15) писал:


Я вообще не понимаю- почему именно это слово у нас приобрело двойной, а то и тройной смысл.
Да, странно, что именно петух. Вроде сами петухи ни в чем таком замечены не были. Но во многих языках названия животных имеют дополнительный смысл, который в других языках не встречается. Например, в том же французском слово «барсук» можно употребить как «идиот». Если у нас кого-то называют «коровой», то это будет указывать на вес и габариты данной персоны, а на французском на кого-то не с очень приятным характером. Есть еще выражение « amour vache » -«коровья любовь» или «любовь коров» - не знаю, как лучше сказать, это будет означать жесткие отношения, такие эмоциональные качели.
Написала «amour vache » -« любовь коров» и на ум почему-то МД пришли. ))

 

#266
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияCapRidge (Четверг, 24 октября 2024, 15:47:18) писал:

Я даже на Рутрекере не нашёл. Там только озвучка ОРТ и питерский дубляж (с тем же названием, как и у ОРТ).
Перерыла все, что могла - действительно, нет того перевода. Видимо, выпилили окончательно. Я и в ковид долго его искала. Очень жаль ((
 

#267
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2431
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Пятница, 25 октября 2024, 23:05:18) писал:

Перерыла все, что могла - действительно, нет того перевода. Видимо, выпилили окончательно. Я и в ковид долго его искала. Очень жаль ((
:( :( :(
 

#268
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
А вот ещё игра слов. СиСи восстал из комы.

Mason: You are not going reduce me to tears, that's what you're hoping for.
CC: Tears is too kind for you, Mason, I intens to reduce you to rubble.

Полностью не помню, как это перевели, помню, что СиСи Мейсона в порошок стереть обещал.

Если попробовать игру слов сохранить:

Мейсон: Ты не доведешь меня до слёз, как ты на это надеешься.
СиСи: Слёзы - это слишком мягкое наказание. Я доведу тебя до краха.

Хотя "В порошок сотру" тоже очень неплохо, даже лучше, просто без каламбура.
 

#269
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 302
  • Откуда: Москва
  • Пол:
А тут фишка в повторении конструкции (не знаю, как это по-научному называется) типа как:

- Are you going to be sick?
- No, I'm going to be talkative.

Или прям игра слов? Не улавливаю...
 

#270
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 8958
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Да тут не фишка, просто одна и та же конструкция. А это откуда? Я помню, что Мейсон собирался быть talkative, но не помню где.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 1 гость

    Яндекс (1)