Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#281
quintil
quintil
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Дек 2010, 00:54
  • Сообщений: 1846
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Воскресенье, 10 ноября 2024, 17:20:24) писал:

Наверное, про того же, про кого и Ипполит )). Про мужчин в вакууме )). Надо хоть посмотреть, что там в оригинале...
Ну, к Мейсону, как мы знаем, это точно не относится. Так что нефиг обобщать.
 

#282
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 572
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Когда перед ужином с Мери, где Мейсон делает ей контрольное предложение, он подходит к ужинающим там же Иден и Софии и осыпает их комплиментами, Иден говорит: 'so nice to be seeing him so nice'. Наши перевели: "Мейсон просто светится от счастья". Имхо, хоть и не в рифму дословно, зато по смыслу ). Как-то раньше на этой сцене особо не акцентировалась, а тут глянула - реально в обоих как будто лампочки ввернули, а Мейсон вообще какой-то сказочный.


Ещё нравится импровизация наших переводчиков в сцене завтрака в постели:

- Как я раньше жил без тебя?
- Больше ел.


Когда Мейсон выуживает у Джины фотографии накачанной таблетками Иден и спрашивает, не собирается ли она ту шантажировать, Джина возмущается, мол, за кого ты меня принимаешь? В оригинале Мейсон отвечает: Is that moral outrage or am l giving you too little credit?

В нашем варианте:
- Я тебя недооценил или переоценил?

В-общем, переводчики не только лажают, но порой и улучшают оригинал ).

Сообщение отредактировал Катя Очкарева: Понедельник, 18 ноября 2024, 23:35:46

 

#283
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9052
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
В двух первых примерах они именно облажались.

В первом случае лучше бы дословно перевели, и каламбур в переводе просто было сохранить. А так они смысл исказили.

Но тут перевод хоть в контекст вписывается. А во втором случае даже не вписывается. Мери сказала, что нашла только одно яйцо и только один тост. При чем здесь больше ел? О чем думали переводчики? В оригинале Мери сказала, что Мейсон чаще ел вне дома.
 

#284
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 572
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 03:40:10) писал:

В первом случае лучше бы дословно перевели, и каламбур в переводе просто было сохранить. А так они смысл исказили.
На мой вкус, это не каламбур, а тавтология.

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 03:40:10) писал:

Но тут перевод хоть в контекст вписывается. А во втором случае даже не вписывается. Мери сказала, что нашла только одно яйцо и только один тост.

Это какая-то очень мудреная логика )). И звучит скучнее.
 

#285
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9052
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

На мой вкус, это не каламбур, а тавтология.
- Тавтология - это другое. Это необоснованное повторение сходных по смыслу слов (масло масляное). А каламбур - это игра слов, что и было у Иден.

Просмотр сообщения Цитата

Это какая-то очень мудреная логика )). И звучит скучнее.
- В чем мудрёность? Мери из малого количества еды приготовила завтрак. Мейсон говорит что-то вроде того "и как я жил без тебя", она говорит, что чаще ел вне дома. Чего нелогичного? Когда в холодильнике так мало еды, немудрено, что человек вне дома ест. А при чём тут больше ел? Это куда привязать?
 

#286
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 572
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:09:46) писал:

- Тавтология - это другое. Это необоснованное повторение сходных по смыслу слов (масло масляное). А каламбур - это игра слов, что и было у Иден.
У Иден и было повторение )). В чем тут игра слов?

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:09:46) писал:

- В чем мудрёность? Мери из малого количества еды приготовила завтрак. Мейсон говорит что-то вроде того "и как я жил без тебя", она говорит, что чаще ел вне дома. Чего нелогичного? Когда в холодильнике так мало еды, немудрено, что человек вне дома ест. А при чём тут больше ел? Это куда привязать?
Я не говорю, что нелогично, я говорю, что логика уж больно навороченная. И ответ получился бы громоздкий - как перевести go out кратко и ёмко? А так получилось мило и в тему. Ну, мне во всяком случае, наш вариант больше нравится ).
 

#287
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9052
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

У Иден и было повторение
- Но повторение было обоснованное. И в этом и есть игра слов.

Просмотр сообщения Цитата

И ответ получился бы громоздкий - как перевести go out кратко и ёмко?
- Ну не "go out", а "eat out", можно было перевести "редко ел дома". И что было бы не так?
 

#288
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 572
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:44:10) писал:

- Но повторение было обоснованное. И в этом и есть игра слов.
В моем понимании, каламбур предполагает юмористическую подоплеку. В словах Иден не вижу ничего забавного, обычная рядовая фраза. Могу не улавливать англоязычных нюансов, конечно, но по-русски "Как мило видеть его таким милым" тоже звучит, имхо, совершенно обычно и даже слегка натянуто.

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:44:10) писал:

- Ну не "go out", а "eat out",
Да, пардон, глюканула.

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:44:10) писал:

можно было перевести "редко ел дома". И что было бы не так?
Тоже вариант, конечно, но наш мне кажется забавнее. В общем, на вкус и цвет... )
 

#289
olga_77
olga_77
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Фев 2022, 13:44
  • Сообщений: 964
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

У Иден и было повторение )). В чем тут игра слов?
Просто в английском повторение часто используется как раз при игре слов, для них это привычно, как старая добрая шутка. А в русском нас с детства учат избегать повторов, поэтому для нас это и звучит не очень)

Просмотр сообщения Цитата

Ну не "go out", а "eat out", можно было перевести "редко ел дома".
Или "завтракал в ресторане" - смысл был бы передан, и ирония тоже сохранилась бы.

В целом да, все эти оттенки смысла, подтекст, иронию не передашь без искажения. Это простительно. Плохо, когда ключевые моменты искажают или выбрасывают, как в паре сцен после крыши и сцене на небесах, например.
 

#290
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 572
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияolga_77 (Вторник, 19 ноября 2024, 10:40:28) писал:

Просто в английском повторение часто используется как раз при игре слов, для них это привычно, как старая добрая шутка. А в русском нас с детства учат избегать повторов, поэтому для нас это и звучит не очень)

Вот да, всё-таки при переводе должна учитываться специфика языка, на который переводят. Ну и страны тоже ). Например, в той же шине не перевели про 50-е, за что переводчиков тут на форуме ругали, но лично мне как постсоветскому подростку эта фраза бы вообще ни о чем не сказала. Хотя она мне и сейчас ни уму ни сердцу, если честно, хотя смысл понимаю :D

Просмотр сообщенияolga_77 (Вторник, 19 ноября 2024, 10:40:28) писал:

Или "завтракал в ресторане" - смысл был бы передан, и ирония тоже сохранилась бы.
Вспомнилось Джинино 'You're being very frugal' )).
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей