Катя Очкарева (Воскресенье, 10 ноября 2024, 17:20:24) писал:
Перевод СБ
неточности в переводе-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю154
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Ещё нравится импровизация наших переводчиков в сцене завтрака в постели:
- Как я раньше жил без тебя?
- Больше ел.
Когда Мейсон выуживает у Джины фотографии накачанной таблетками Иден и спрашивает, не собирается ли она ту шантажировать, Джина возмущается, мол, за кого ты меня принимаешь? В оригинале Мейсон отвечает: Is that moral outrage or am l giving you too little credit?
В нашем варианте:
- Я тебя недооценил или переоценил?
В-общем, переводчики не только лажают, но порой и улучшают оригинал ).
Сообщение отредактировал Катя Очкарева: Понедельник, 18 ноября 2024, 23:35:46
В первом случае лучше бы дословно перевели, и каламбур в переводе просто было сохранить. А так они смысл исказили.
Но тут перевод хоть в контекст вписывается. А во втором случае даже не вписывается. Мери сказала, что нашла только одно яйцо и только один тост. При чем здесь больше ел? О чем думали переводчики? В оригинале Мери сказала, что Мейсон чаще ел вне дома.
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 03:40:10) писал:
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 03:40:10) писал:
Это какая-то очень мудреная логика )). И звучит скучнее.
Цитата
Цитата
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:09:46) писал:
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:09:46) писал:
Цитата
Цитата
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:44:10) писал:
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:44:10) писал:
Clair (Вторник, 19 ноября 2024, 08:44:10) писал:
Цитата
Цитата
В целом да, все эти оттенки смысла, подтекст, иронию не передашь без искажения. Это простительно. Плохо, когда ключевые моменты искажают или выбрасывают, как в паре сцен после крыши и сцене на небесах, например.
olga_77 (Вторник, 19 ноября 2024, 10:40:28) писал:
Вот да, всё-таки при переводе должна учитываться специфика языка, на который переводят. Ну и страны тоже ). Например, в той же шине не перевели про 50-е, за что переводчиков тут на форуме ругали, но лично мне как постсоветскому подростку эта фраза бы вообще ни о чем не сказала. Хотя она мне и сейчас ни уму ни сердцу, если честно, хотя смысл понимаю
olga_77 (Вторник, 19 ноября 2024, 10:40:28) писал:
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3451 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей