Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 296
#291
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9015
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

В моем понимании, каламбур предполагает юмористическую подоплеку. В словах Иден не вижу ничего забавного, обычная рядовая фраза. Могу не улавливать англоязычных нюансов, конечно, но по-русски "Как мило видеть его таким милым" тоже звучит, имхо, совершенно обычно и даже слегка натянуто.
- Так там и есть юмористическая подоплека. И в русском варианте звучит вполне мило.

Просмотр сообщения Цитата

Тоже вариант, конечно, но наш мне кажется забавнее.
- И в чем забавней, если он ни к селу, ни к городу? Как из того, что у Мейсона мало еды в холодильнике, следует, что он больше ел? Я когда в переводе это услышала, вообще не поняла, о чем речь. Поняла только когда в оригинале посмотрела.
 

#292
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 408
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Вторник, 19 ноября 2024, 09:35:49) писал:

по-русски "Как мило видеть его таким милым" тоже звучит, имхо, совершенно обычно и даже слегка натянуто.
Не звучит, да. Как вариант "Как приятно видеть его таким сияющим/радостным/счастливым"

Но вариант "светится от счастья" нравится намного больше оригинала. Тут переводчики действительно удачно подобрали русское выражение (не знаю, есть ли аналог в английском).

А вот насчет завтрака лучше бы исходную фразу оставили. И смысл не потерялся бы и можно было, действительно, сказать что-то типа " в ресторанах питался".

Сообщение отредактировал Arielle: Вчера, 13:40:28

 

#293
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 408
  • Пол:
повтор

Сообщение отредактировал Arielle: Вчера, 13:40:05

 

#294
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 408
  • Пол:
повтор

Сообщение отредактировал Arielle: Вчера, 13:39:26

 

#295
GuzelKA
GuzelKA
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Ноя 2019, 15:05
  • Сообщений: 113
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Вторник, 19 ноября 2024, 03:40:10) писал:


Но тут перевод хоть в контекст вписывается. А во втором случае даже не вписывается. Мери сказала, что нашла только одно яйцо и только один тост. При чем здесь больше ел? О чем думали переводчики? В оригинале Мери сказала, что Мейсон чаще ел вне дома.

"I needed one egg and you had exactly one egg".
А хлеба черствого там было до фига, она еще собиралась из него ему ужин победителя готовить :hi:
Из предложенных вариантов мне понравился "завтракал в ресторанах".
 

#296
Vикторина
Vикторина
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Июл 2016, 18:23
  • Сообщений: 16550
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Перепутали "чаще" и "больше". Можно есть чаще, но всё равно меньше.
 

#297
elsi
elsi
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Ноя 2021, 08:59
  • Сообщений: 298
  • Пол:
Серия 1032.
Джина мечтает: "Я думаю о великом СиСи и о том, как он останется с жалкой кучкой рублей"
Кейт поддакивает: "С одним жалким презренным рублем".
Не могу расслышать оригинал, но ощущение, что они и впрямь о рублях говорили.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей