Вера, вы меня озадачили. Я позвонила своей однокурснице, она супермегамозг и знаний у нее давно больше, чем у иных наших преподов. Она сказал, что в научном мире действительно существует мнение, что худ. перевод может допускать искажение смысла, есть противоположное мнение - художественный текст не переводим. И то, и другое - всего лишь концепции, а не истины последней инстанции, как Вы пытаетесь это представить. Искажение допускается, когда смысл трудно передать, о чем Вы сами говорите
Цитата
.Я сама сколько раз сталкивалась - иногда невозможно перевести предложение таким, какое оно есть
В рассматриваемых нами примерах искажение смысла плохо ложится в контекст и вызывает раздражение заинтересованных лиц.
Цитата
Мы не обсуждаем здесь просто правильность перевода. Обсуждаем а) имеет ли право на существование мною обожаемый художественный перевод б) не учитываем, что он для закадровой озвучки в) правильный не = максимально дословный.
- а). он имеет право на существование, вопрос в том, что под ним подразумевать, вольный пересказ или максимальную приближенность к оригиналу. Вот мне. например, интересно было узнать, что Мери в устричной заглядывала в зубы дареной устрице, что Мейсон в конюшне услышал, что Мери любит его, как только она это впервые сказала, а не прохлопал ушами первое признание и воспринял его только со второго раза, что Мейсон "излечил" Мери от боязни секса после изнасилования и т.д. А из-за слишком "художественного" перевода я пребывала в неведении относительно этого.
б). в рассматриваемых случаях предложения в переводе не изменяются по длине, если их правильно перевести.
в). А кто говорил, что дословный перевод - самый правильный? Я говорила, что смысл теряться не должен.
Mary: You are so good to me, so gentle.
Mason: I have to be with precious things.
Мери: ты такой ласковый, нежный.
Мейсон: Тебя невозможно не любить.
И в оригинале, и в переводе, Мейсон говорит, что относится к Мери так, как она того заслуживает, хотя в переводе фраза полностью переосмысленна. Вот это и есть правильный перевод.
Цитата
I want you anyway I can have you
Я хочу тебя в любом качестве, в котором могу иметь
- Вера, эта фраза не может переводиться таким образом. Вернее, может, но только если придерживаться точки зрения, что смысл можно искажать.
Цитата
А еще чаще невозможно оставить те сильные выражения, которые есть в оригинале. Поскольку по русски они будут звучать очень грубо, чего не подразумевается. Никогда не обращали внимание, как на l-d.com к Лейну одна особа обращается lazy bastard? Как, интересно, вы бы это перевели на русский ?
- Вера, Вы же сами сказали, что сильные выражения нельзя оставлять, потому что в орининале их грубое звучание не подразумевается. То есть, если тот участник не хочет намерено оскорбить Лейна, то в переводе действительно можно смягчить это высказывае. Другими словами - для англоязычных читателей эта фраза не выглядить как оскорбление, значит, и в переводе не должна так выглядеть.