Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 304
#301
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2462
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияelsi (Пятница, 22 ноября 2024, 10:42:03) писал:

...и под этим взглядом съёживались все подчинённые. )
 

#302
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 579
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияCapRidge (Пятница, 22 ноября 2024, 22:49:27) писал:

...и под этим взглядом съёживались все подчинённые. )

 

#303
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9053
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Не звучит, да. Как вариант "Как приятно видеть его таким сияющим/радостным/счастливым"
- Это фильм. Фраза в переводе по времени должна совпадать с фразой в оригинале.

Просмотр сообщения Цитата

Перепутали "чаще" и "больше". Можно есть чаще, но всё равно меньше.
- Я дословно не помню фразу в оригинале. Но по смыслу "чаще" лучше подходит. Если в холодильнике такая плачевная ситуация, значит, ел вне дома, а в каких количествах ел - вопрос второстепенный.

Просмотр сообщения Цитата

Может, это, конечно, не находка, а они просто так поняли, но прикольно получилось :D
- Двойную "b" в скрипте не заметили. :D
 

#304
CapRidge
CapRidge
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Фев 2007, 22:52
  • Сообщений: 2462
  • Откуда: Израиль, г.Ашдод
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Среда, 20 ноября 2024, 13:32:50) писал:

Не звучит, да. Как вариант "Как приятно видеть его таким сияющим/радостным/счастливым"

Но вариант "светится от счастья" нравится намного больше оригинала. Тут переводчики действительно удачно подобрали русское выражение (не знаю, есть ли аналог в английском).
"Непривычно видеть его таким счастливым". Такой вариант, мне кажется, был бы неплох и достаточно точен. Разве что длинноват по укладке.

Сообщение отредактировал CapRidge: Суббота, 23 ноября 2024, 10:38:28

 

#305
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 579
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Запала в душу фраза Мейсона из серии 1658, которую вычитала в теме http://www.teleseria...-gordon-tomson/

Просмотр сообщения Цитата

С тех пор как я бросил пить, смех - мое единственное лекарство от тоски. Беда в том, что к шуткам, как и к спиртному, возникает привыкание. И теперь мне требуется много-много шуток, чтобы извлечь из себя один маленький смешок. И наконец одной шутки становится слишком много, а тысячи - недостаточно.
Может, кто-то подскажет, как она звучит в оригинале? На ютубе эту серию нашла только на русском и немецком.
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей