Я теперь тоже узнаю многое о вольностях перевода в любимом сериале. Так, например, в сцене, обозначенной как soft-hearted Capwell на сайте Нэнси, звучит фраза Джулии: "What are you thinking about?" которую наши перевели как "Твое мнение?". В свое время это поставило меня в тупик. Мнение о чем она спрашивет? О том, какова она в постели? Не слишком ли развязно, думалось мне, учитывая, для чего они "собрались"? Оказалось, это было всего лишь невинное "О чем ты думаешь?". Мне стало легче, правда. Даже через столько лет.
1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles28
Vикторина, Сегодня, 13:07:58
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Сегодня, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Такое впечатление, что осенью 1992-го, то ли СБ дали переводить студентам-первокурсникам, то ли всю компанию переводчиков круто глючило.
№ 287 - Монолог Мейсона (см. первое сообщение темы).
№ 288 - Джулия подходит к Сантане и Августе, которые сидят в Ориент Экспресс
Августа: "Это моя сестра Джулия, а это Сантана. Она в курсе твоего дела".
Сантана "Я не думала, что на меня уже есть дело".
Мало того, что последняя фраза адресуется Джулии без перехода, так еще и Сантана удивляется, что "на нее есть дело". Хотя речь о том, чтобы Джулия начала процесс по возвращению Сантане Брендона.
№ 321 Мейсон и Мэри у Базза.
Тут вообще фраза на фразе не о том совсем.(то же см. первое сообщение темы)
№ 287 - Монолог Мейсона (см. первое сообщение темы).
№ 288 - Джулия подходит к Сантане и Августе, которые сидят в Ориент Экспресс
Августа: "Это моя сестра Джулия, а это Сантана. Она в курсе твоего дела".
Сантана "Я не думала, что на меня уже есть дело".
Мало того, что последняя фраза адресуется Джулии без перехода, так еще и Сантана удивляется, что "на нее есть дело". Хотя речь о том, чтобы Джулия начала процесс по возвращению Сантане Брендона.
№ 321 Мейсон и Мэри у Базза.
Тут вообще фраза на фразе не о том совсем.(то же см. первое сообщение темы)
В 292 серии Мейсон смотрит на коробки с покупками Мери, лежащими на кровати и говорит: "Ты собираешься за покупками?", в первоисточнике эта фраза звучала, естественно, в прошедшем времени.
Благодаря Sally была установлена неточность в переводе, про которую я когда-то спрашивала в теме "Мейсон и Джулия". Речь идет о сцене между СиСи, Мейсоном и Джулией, когда первый врывается к ним в спальню после ночи любви. Меня удивила фраза Мейсона: "Я должен был жениться на этой женщине, мы шли к этому много лет". Оказывается, в оригинале речь шла не о ГОДАХ, а о ГОДЕ: "Мы ждали этого год".
Очередной перл в копилку.
В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!
Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!
Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно!
В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!
Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!
Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно!
Clair (Воскресенье, 02 декабря 2007, 03:44:45) писал:
Мейсон: «We never have any privacy at home.» - «Дома мы никогда не бываем наедине.»
Betsy (Пятница, 12 декабря 2008, 19:03:21) писал:
Ведь слова privacy и privatе невозможно перепутать на слух. Они звучат по разному.
Может они все-таки руководствовались письменными сценариями? privacy и privatе пишутся почти одинаково и если там была опечатка или плохо пропечатанный текст... Просто пытаюсь спасти лицо наших переводчиков. Или не лицо...
Да, вот только причем тут private? Private - это прилагательное "частный", "собственный" (плюс еще "рядовой в армии", Privat Ryan), а "собственность" - это property.
В любом случае, даже если было бы и private, они неправильно перевели.
Фраза "Дома у нас нет никакой собственности" не имеет отношения ни к private, ни к privacy
В любом случае, даже если было бы и private, они неправильно перевели.
Фраза "Дома у нас нет никакой собственности" не имеет отношения ни к private, ни к privacy
Цитата
Мне вот стало интересно, когда наши переводят фильмы, они их слушают или с каждой серией получают транскрипты?
Цитата
Как "woman" и "Sophia",
Цитата
как "to love" и "to care"
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3403 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 0 гостей
-
Яндекс (2)