Перевод СБ
неточности в переводе-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
DeJavu, Сегодня, 11:42:12
-
Туман перед рассветом.3
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsКелли Хант, 19 Янв 2025, 21:46
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Но откуда взялось "собсвтеннность" вместо "уединения" совершенно не ясно. Но если переводят с транскриптов, что видимо так и есть, этому можно найти объяснение. Ведь прочитать быстрее и удобнее чем посмотреть.
Цитата
Цитата
Цитата
А разве I care for you - это не "Ты мне небезразлична"?
Цитата
Clair (Воскресенье, 14 декабря 2008, 12:00:07) писал:
Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 15 сентября 2009, 00:49:31
Clair (Понедельник, 15 декабря 2008, 00:44:30) писал:
Но наши переводчики любое его осторожное "I care for/about you" (в лучшем случае), или что-то, что звучало в оригинале как "Я мог бы закружить тебя в вихре страсти" переводили как "Я тебя люблю", совершенно не понимая, что для Лайонела это невозможно.
Сообщение отредактировал Sova: Вторник, 15 сентября 2009, 09:30:50
Цитата
http://www.teleseria...ic=19175&st=45#
Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 15 сентября 2009, 04:39:51
Я со своим довольно-таки слабым английским и то улавливала разницу, когда смотрела эпизоды в оригинале, помня что говорили по-русски.
В случае с моей любимой парой (ММ) это сплошь и рядом. А ведь хочется любимых героев лучше понимать - непосредственно, чтобы не мешало восприятие переводчика...
Может быть, у кого-то из форумчан, хорошо улавливающих английский на слух, найдется время записать transcripts хотя бы некоторых - самых интересных - сцен . Можно и без перевода, если это слишком времени отнимет...
Всё равно мы были бы им за это оооочень благодарны!
Сообщение отредактировал Alenatci: Четверг, 26 ноября 2009, 13:54:24
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3515 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей