1
Перевод СБ
неточности в переводе
Автор
Clair, Пятница, 02 мая 2008, 04:44:45
Последние сообщения
-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles29
Vикторина, Сегодня, 13:30:26
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Сегодня, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
В случае с "woman" и "Sophia" они молодцы, так как дублеры стараются попасть в такт говорящему и непонятно, как из пяти английских букв они могли составить русское "женщина". А считать все умеют, даже не знающие английского. А то что София как героиня есть синоним слову Женщина с большой буквы, ясно всем, даже не столь рьяным её поклонникам.
Но откуда взялось "собсвтеннность" вместо "уединения" совершенно не ясно. Но если переводят с транскриптов, что видимо так и есть, этому можно найти объяснение. Ведь прочитать быстрее и удобнее чем посмотреть.
Но откуда взялось "собсвтеннность" вместо "уединения" совершенно не ясно. Но если переводят с транскриптов, что видимо так и есть, этому можно найти объяснение. Ведь прочитать быстрее и удобнее чем посмотреть.
Цитата
В случае с "woman" и "Sophia" они молодцы, так как дублеры стараются попасть в такт говорящему и непонятно, как из пяти английских букв они могли составить русское "женщина".
Цитата
Так в этом случае переводчики прикольнулись просто
Цитата
- А такое где было? И в каком контексте? Если "care for" это и есть "to love", Это правда, не абсолютные, но все равно синонимы.
А разве I care for you - это не "Ты мне небезразлична"?
Цитата
А разве I care for you - это не "Ты мне небезразлична"?
Clair (Воскресенье, 14 декабря 2008, 12:00:07) писал:
- Говорю же -это не абсолютные синонимы. Но в "Мультилексе" в примерах это словосочетаниие употребляется в значении "любить".
Блин, Sova, третий раз повторяю - это не абсолютные синонимы. В некоторых случаях уметно перевести как "любить", в некоторых - нет. О чем мы вообще спорим?
Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 15 сентября 2009, 00:49:31
Clair (Понедельник, 15 декабря 2008, 00:44:30) писал:
Блин, Sova, третий раз повторяю - это не абсолютные синонимы. В некоторых случаях уметно перевести как "любить", в некоторых - нет. О чем мы вообще спорим?
Но наши переводчики любое его осторожное "I care for/about you" (в лучшем случае), или что-то, что звучало в оригинале как "Я мог бы закружить тебя в вихре страсти" переводили как "Я тебя люблю", совершенно не понимая, что для Лайонела это невозможно.
Сообщение отредактировал Sova: Вторник, 15 сентября 2009, 09:30:50
Цитата
Вы бы раньше меня об этом спросили - я бы рассказала.
http://www.teleseria...ic=19175&st=45#
Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 15 сентября 2009, 04:39:51
Какая интересная и полезная тема "пылится" на задворках форума!..
Я со своим довольно-таки слабым английским и то улавливала разницу, когда смотрела эпизоды в оригинале, помня что говорили по-русски.
В случае с моей любимой парой (ММ) это сплошь и рядом. А ведь хочется любимых героев лучше понимать - непосредственно, чтобы не мешало восприятие переводчика...
Может быть, у кого-то из форумчан, хорошо улавливающих английский на слух, найдется время записать transcripts хотя бы некоторых - самых интересных - сцен . Можно и без перевода, если это слишком времени отнимет...
Всё равно мы были бы им за это оооочень благодарны!
Я со своим довольно-таки слабым английским и то улавливала разницу, когда смотрела эпизоды в оригинале, помня что говорили по-русски.
В случае с моей любимой парой (ММ) это сплошь и рядом. А ведь хочется любимых героев лучше понимать - непосредственно, чтобы не мешало восприятие переводчика...
Может быть, у кого-то из форумчан, хорошо улавливающих английский на слух, найдется время записать transcripts хотя бы некоторых - самых интересных - сцен . Можно и без перевода, если это слишком времени отнимет...
Всё равно мы были бы им за это оооочень благодарны!
Сообщение отредактировал Alenatci: Четверг, 26 ноября 2009, 13:54:24
Неточностей в переводе много, но хоть в русской версии английский слышать можно. Один из таких моментов к примеру, что достал меня, был когда София пришла к Тиммонсу, и дав ему оплеуху, ушла. Ей вслед он сказал: "Now that's class!" ("Вот это класс!") , а перевели "Ну и отлично!"
Похожие темы
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость