Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#61
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:
В случае с "woman" и "Sophia" они молодцы, так как дублеры стараются попасть в такт говорящему и непонятно, как из пяти английских букв они могли составить русское "женщина". А считать все умеют, даже не знающие английского. А то что София как героиня есть синоним слову Женщина с большой буквы, ясно всем, даже не столь рьяным её поклонникам.
Но откуда взялось "собсвтеннность" вместо "уединения" совершенно не ясно. Но если переводят с транскриптов, что видимо так и есть, этому можно найти объяснение. Ведь прочитать быстрее и удобнее чем посмотреть.
 

#62
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9022
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

В случае с "woman" и "Sophia" они молодцы, так как дублеры стараются попасть в такт говорящему и непонятно, как из пяти английских букв они могли составить русское "женщина".
- Есть другой вариант - можно было перевести не "пять" букв, а столько, сколько в лове "женщина". Хотя выкрутились прикольно. :D
 

#63
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Так в этом случае переводчики прикольнулись просто
Я и написала: "свежо и остроумно" :laugh: Ну ладно, признаю, что я тут к ним придралась - им действительно нужно было выкручиваться :yes:

Просмотр сообщения Цитата

- А такое где было? И в каком контексте? Если "care for" это и есть "to love", Это правда, не абсолютные, но все равно синонимы.

А разве I care for you - это не "Ты мне небезразлична"?
 

#64
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9022
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А разве I care for you - это не "Ты мне небезразлична"?
- Говорю же -это не абсолютные синонимы. Но в "Мультилексе" в примерах это словосочетаниие употребляется в значении "любить".
 

#65
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Воскресенье, 14 декабря 2008, 12:00:07) писал:

- Говорю же -это не абсолютные синонимы. Но в "Мультилексе" в примерах это словосочетаниие употребляется в значении "любить".
Скажите, Clair, если бы Мейсон НИКОГДА бы не сказал Мэри "I love you", но говорил бы время от времени I"I care for you" (и переводчики вместе с мультилексом переводили бы это на русский как "я тебя люблю") - вы бы поверили в то, что он ей признался в любви?
 

#66
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9022
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Блин, Sova, третий раз повторяю - это не абсолютные синонимы. В некоторых случаях уметно перевести как "любить", в некоторых - нет. О чем мы вообще спорим?

Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 15 сентября 2009, 00:49:31

 

#67
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Понедельник, 15 декабря 2008, 00:44:30) писал:

Блин, Sova, третий раз повторяю - это не абсолютные синонимы. В некоторых случаях уметно перевести как "любить", в некоторых - нет. О чем мы вообще спорим?
Вы бы раньше меня об этом спросили - я бы рассказала. Лайонел ни разу не сказал Софии I love you, ни разу за восемь лет. И в этом проявилась его трусость, его неумение дойти до конца в самом главном, а, может, и принципиальная позиция. Это - характеристика персонажа, донесенная до зрителя таким способом. Кроме того, возможно, таким образом подчеркивалась второсортность его любви к Софии по сравнению с любовью к Августе (там, разумеется, с I love you все было в порядке)

Но наши переводчики любое его осторожное "I care for/about you" (в лучшем случае), или что-то, что звучало в оригинале как "Я мог бы закружить тебя в вихре страсти" переводили как "Я тебя люблю", совершенно не понимая, что для Лайонела это невозможно.

Сообщение отредактировал Sova: Вторник, 15 сентября 2009, 09:30:50

 

#68
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9022
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Вы бы раньше меня об этом спросили - я бы рассказала.
- Я сразу спросила: "в каком контексте?"
http://www.teleseria...ic=19175&st=45#

Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 15 сентября 2009, 04:39:51

 

#69
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:
Какая интересная и полезная тема "пылится" на задворках форума!..
Я со своим довольно-таки слабым английским и то улавливала разницу, когда смотрела эпизоды в оригинале, помня что говорили по-русски.
В случае с моей любимой парой (ММ) это сплошь и рядом. А ведь хочется любимых героев лучше понимать - непосредственно, чтобы не мешало восприятие переводчика...
Может быть, у кого-то из форумчан, хорошо улавливающих английский на слух, найдется время записать transcripts хотя бы некоторых - самых интересных - сцен :shuffle: . Можно и без перевода, если это слишком времени отнимет... :look:
Всё равно мы были бы им за это оооочень благодарны! :yes:

Сообщение отредактировал Alenatci: Четверг, 26 ноября 2009, 13:54:24

 

#70
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:
Неточностей в переводе много, но хоть в русской версии английский слышать можно. Один из таких моментов к примеру, что достал меня, был когда София пришла к Тиммонсу, и дав ему оплеуху, ушла. Ей вслед он сказал: "Now that's class!" ("Вот это класс!") , а перевели "Ну и отлично!" :inwall:

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость