Sova (Понедельник, 15 декабря 2008, 02:36:16) писал:
Перевод СБ
неточности в переводе-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles29
Vикторина, Сегодня, 13:30:26
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Сегодня, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Цитата
Clair (Воскресенье, 28 декабря 2008, 06:59:57) писал:
NatalieKH1993 (Воскресенье, 28 декабря 2008, 16:22:02) писал:
Кейт имел в виду, что София сделала все по высшему разряду.
]9) разг. класс, высокое качество; шик, блеск
There's not much class about her. — Ей не хватает шика.
Real class your sister is. — Твоя сестра просто блеск.
5) разг. шикарный, классный
"It was a class neighbourhood," thought Foxy, surveying the elegant, freshly-painted houses. (N. Blake, Whisper in Gloom, 1954) — "Отличное соседство", - подумал Фокси, разглядывая элегантные свежевыкрашенные дома.
http://lingvo.yandex...st_translate=on
Сообщение отредактировал Sova: Суббота, 28 ноября 2009, 23:41:28
Sova (Воскресенье, 28 декабря 2008, 22:28:13) писал:
Был еще такой момент с СиСи, где перевели фразу сказанную им "Лучше садись мне на колени". Он сказал ей в реальности "I'll put you over my knee", что вообще-то было сексуальным намеком, и посему ее игривое выражение на лице.
Цитата
Цитата
NatalieKH1993, это не Вы случайно переводили для нас диалог Лайонела и Софии во время пожара?
Sova (Воскресенье, 28 декабря 2008, 22:58:21) писал:
Фраза "put you over my knee" означает отшлепать по определенному месту. Вот такие фокусы творил СиСи.
NatalieKH1993 (Воскресенье, 28 декабря 2008, 23:04:21) писал:
Цитата
Sova (Воскресенье, 28 декабря 2008, 23:13:12) писал:
Цитата
Кстати, Круз тоже сказал Иден такое в 100+ серии, где они обсуждали ее и Лая.
Сообщение отредактировал NatalieKH1993: Воскресенье, 29 ноября 2009, 00:21:07
Sova (Среда, 10 декабря 2008, 22:07:53) писал:
В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!
Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!
Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно!
Если не ошибаюсь, эту газету потом в самолёте берёт Сантана, которая покидает город, слава те Господи, и читает - Слово из пяти букв, означает "экстаз". Конеш, понятно что она там прочитала слово
Woman, но вот как наши переводчики выкрутились..., я к сожвлению уже не помню. Хотя я сама думала о Софии-Экстаз, благодаря нашему дубляжу.
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей