Перейти к содержимому

Телесериал.com

Перевод СБ

неточности в переводе
Последние сообщения

Сообщений в теме: 303
#71
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Понедельник, 15 декабря 2008, 02:36:16) писал:

Но наши переводчики любое его осторожное "I care for/about you" (в лучшем случае), или что-то, что звучало в оригинале как "Я мог бы закружить тебя в вихре страсти" переводили как "Я тебя люблю", совершенно не понимая, что для Лайонела это невозможно.
То же с Тиджеем. -)
 

#72
Clair
Clair
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9022
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Ей вслед он сказал: "Now that's class!" ("Вот это класс!") , а перевели "Ну и отлично!"
- А ошибка-то в чем?
 

#73
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Clair (Воскресенье, 28 декабря 2008, 06:59:57) писал:

- А ошибка-то в чем?
Ошибка или нет, но есть разница в смысле.
 

#74
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Воскресенье, 28 декабря 2008, 16:22:02) писал:

Ошибка или нет, но есть разница в смысле.
Ага. Мы этот момент однажды уже разбирали на другой ветке. "Вот и отлично!" звучит как "А мне пофиг!" или "Ну и ладненько!" У слова "class" в английском нет такого значения.

Кейт имел в виду, что София сделала все по высшему разряду. :cool:
]9) разг. класс, высокое качество; шик, блеск

There's not much class about her. — Ей не хватает шика.

Real class your sister is. — Твоя сестра просто блеск.

5) разг. шикарный, классный

"It was a class neighbourhood," thought Foxy, surveying the elegant, freshly-painted houses. (N. Blake, Whisper in Gloom, 1954) — "Отличное соседство", - подумал Фокси, разглядывая элегантные свежевыкрашенные дома.

http://lingvo.yandex...st_translate=on

Сообщение отредактировал Sova: Суббота, 28 ноября 2009, 23:41:28

 

#75
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Воскресенье, 28 декабря 2008, 22:28:13) писал:

Ага. Мы этот момент однажды уже разбирали на другой ветке. That's class! - не переводится с английского как "отлично". Видимо, перепутали с русским языком. Это у нас "классно" - это синоним "отлично", "клево", "круто" и т. д. А Кейт имел в виду, что София сделала все по высшему разряду. :cool:
Да, он имел ввиду что ее манеры и поведение были присуще женщине высокого класса, а перевели так будто Тиммонс сказал нечто вроде " Ну и ладно".

Был еще такой момент с СиСи, где перевели фразу сказанную им "Лучше садись мне на колени". Он сказал ей в реальности "I'll put you over my knee", что вообще-то было сексуальным намеком, и посему ее игривое выражение на лице. :faint:
 

#76
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"It was a class neighbourhood," thought Foxy, surveying the elegant, freshly-painted houses. (N. Blake, Whisper in Gloom, 1954) —"Отличное соседство", - подумал Фокси, разглядывая элегантные свежевыкрашенные дома.
То есть даже здесь слово "отличное" имеет значение "шикарное", "по высшему классу". А из перевода слов Кейта этого не следует.


Просмотр сообщения Цитата

Был еще такой момент с СиСи, где перевели фразу сказанную им "Лучше садись мне на колени". Он сказал ей в реальности "I'll put you over my knee", что вообще-то было сексуальным намеком, и посему ее игривое выражение на лице
Этого намека даже я не знаю. Фото/изображение с Телесериал.com Там что, весь невинный смысл меняется из-за предлога "over"?

NatalieKH1993, это не Вы случайно переводили для нас диалог Лайонела и Софии во время пожара?
 

#77
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Воскресенье, 28 декабря 2008, 22:58:21) писал:

Этого намека даже я не знаю. Фото/изображение с Телесериал.com Там что, весь невинный смысл меняется из-за предлога "over"?

NatalieKH1993, это не Вы случайно переводили для нас диалог Лайонела и Софии во время пожара?
Да, перевод пожара делала я.

Фраза "put you over my knee" означает отшлепать по определенному месту. :laugh: Вот такие фокусы творил СиСи. :lol:
 

#78
Sova
Sova
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 мая 2007, 00:23
  • Сообщений: 3915
  • Пол:

Просмотр сообщения NatalieKH1993 (Воскресенье, 28 декабря 2008, 23:04:21) писал:

Фраза "put you over my knee" означает отшлепать по определенному месту. :laugh: Вот такие фокусы творил СиСи. :lol:
А, понятно! Я-то еще удивилась, нагуглив контекст, связавший это выражение с детьми :surprised: Отшлепать, перегнув через коленку, как маленького ребенка! :lol: :laugh: Да, это не совсем одно и то же, что сесть на колени ;)

Просмотр сообщения Цитата

Да, перевод пожара делала я.
Спасибо! Надеюсь, еще можно будет к вашей помощи обратиться. :yes: Уж не знаю, получила ли Анн2 полную сатисфакцию по тексту исповеди Софии (может, Нелли ей помогла? :look: )... А я бы сама с удовольствием освежила воспоминания, поскольку половину текста не разобрала :hurt:
 

#79
NatalieKH1993
NatalieKH1993
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Ноя 2009, 00:27
  • Сообщений: 515
  • Откуда: Texas, USA
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Воскресенье, 28 декабря 2008, 23:13:12) писал:

Спасибо! Надеюсь, еще можно будет к вашей помощи обратиться. Уж не знаю, получила ли Анн2 полную сатисфакцию по тексту исповеди Софии (может, Нелли ей помогла? )... А я бы сама с удовольствием освежила воспоминания, поскольку половину текста не разобрала

Конечно, чем смогу-помогу. :)

Просмотр сообщения Цитата

А, понятно! Я-то еще удивилась, нагуглив контекст, связавший это выражение с детьми :surprised: Отшлепать, перегнув через коленку, как маленького ребенка!  :lol:  :laugh: Да, это не совсем одно  и то же, что сесть на колени ;)

Кстати, Круз тоже сказал Иден такое в 100+ серии, где они обсуждали ее и Лая. :surprised:

Сообщение отредактировал NatalieKH1993: Воскресенье, 29 ноября 2009, 00:21:07

 

#80
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:

Просмотр сообщения Sova (Среда, 10 декабря 2008, 22:07:53) писал:

Очередной перл в копилку.

В самолете Кен помогает Софии разгадывать кроссворд. Попутно они фривольно шутят.
София: Слово из пяти букв, означает "экстаз"
Кен: Я знаю!
И дальше четко произносит по буквам:
Дабл ю, о, эм, эй, эн! Woman!

Наши переводчики:
Эс, о, эф, и, я! София!

Не устают радовать художественными находками, ребята! И свежо, и остроумно! :good:
Я тоже орала, када наши как всегда отличились, "помогли Кену" в комплименте :look: на русском языке.
Если не ошибаюсь, эту газету потом в самолёте берёт Сантана, которая покидает город, слава те Господи, и читает - Слово из пяти букв, означает "экстаз". Конеш, понятно что она там прочитала слово
Woman, но вот как наши переводчики выкрутились..., я к сожвлению уже не помню. Хотя я сама думала о Софии-Экстаз, благодаря нашему дубляжу. :lol: ;)
 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей