Перевод СБ
неточности в переводе-
Приключения молодого Индианы Джонса / The Young Indiana Jones Chronicles29
Vикторина, Сегодня, 13:30:26
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Сегодня, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
1. Про перевод фразы "you have to be with precious things" фразой "Тебя нельзя не любить", здесь уже писали.
2. Продолжение диалога. Перевод:
- Если бы не ты, я бы испугалась собственной жизни.
- Почему?
В оригинале, по-моему идет так:
- I would have been afraid my whole life.
- Of what?
То есть на самом деле, Мэри говорит, что если бы не Мэйсон она боялась бы всю жизнь, а не испугалась бы собственной жизни. И Мейс спрашивает ее "Боялась бы чего?"
3. Та же сцена. Разговор про развод.
Мэри: - А разводятся долго?
Мeйсон : - Не знаю. Зависит от того, кто рассматривает дело. А он бы наверняка обиделся, если бы я предложил ему взятку, правда?
Мэри: - Может быть…
На самом деле разговор идет не о разводе, а об аннулировании брака церковью, и тут Мейс спрашивает Мэри, как долго надо ждать. И говорит, что Божий человек (рассматривающий дело) наверняка обидится, если он предложит ему взятку.
4. Последняя фраза в сцене .
Перевод:
Мейсон: - Ты же знаешь... ждать - это самое худшее.
Оригинал:
- May I tell you one thing? I've never had anything more worth waiting for.
То есть " в моей жизни никогда бы не было ничего такого, чего бы стоило так ждать", имеется в виду аннулирование брака Мэри, ну и последующая свадьба.
Мэри Мэй (Понедельник, 29 декабря 2008, 23:27:23) писал:
1. Про перевод фразы "you have to be with precious things" фразой "Тебя нельзя не любить", здесь уже писали.
2. Продолжение диалога. Перевод:
- Если бы не ты, я бы испугалась собственной жизни.
- Почему?
В оригинале, по-моему идет так:
- I would have been afraid my whole life.
- Of what?
То есть на самом деле, Мэри говорит, что если бы не Мэйсон она боялась бы всю жизнь, а не испугалась бы собственной жизни. И Мейс спрашивает ее "Боялась бы чего?"
3. Та же сцена. Разговор про развод.
Мэри: - А разводятся долго?
Мeйсон : - Не знаю. Зависит от того, кто рассматривает дело. А он бы наверняка обиделся, если бы я предложил ему взятку, правда?
Мэри: - Может быть…
На самом деле разговор идет не о разводе, а об аннулировании брака церковью, и тут Мейс спрашивает Мэри, как долго надо ждать. И говорит, что Божий человек (рассматривающий дело) наверняка обидится, если он предложит ему взятку.
4. Последняя фраза в сцене .
Перевод:
Мейсон: - Ты же знаешь... ждать - это самое худшее.
Оригинал:
- May I tell you one thing? I've never had anything more worth waiting for.
То есть " в моей жизни никогда бы не было ничего такого, чего бы стоило так ждать", имеется в виду аннулирование брака Мэри, ну и последующая свадьба.
фраза "you have to be with precious things" что-то кажется неправильной.
"I've never had anything more worth waiting for." - "Ожидание стоило этого."
Т.е. хотя они и ждали друг друга долго, конечный результат стоил этого, тк они вместе.
" I would have been afraid my whole life" - "Я бы жила в страхе всю жизнь".
Цитата
Нет, она именно такая. Неохота искать видео, но вроде как Мэри ему там говорит:
- You're so good and gentle
Ответ: - You have to be with precious things
Цитата
Может быть, там, в приниципе, сложно перевести точно, так как эта фраза идет сразу после фразы об аннулировании. Возможен двойной смысл. Поэтому я бы все равно перевела что-то вроде "в моей жизни никогда бы не было ничего, чего бы стоило так ждать"
Но не в этом дело: в русском переводе совсем не так перевели "Ты же знаешь... ждать - это самое худшее"
Мэри Мэй (Вторник, 30 декабря 2008, 00:27:23) писал:
Нет, она именно такая. Неохота искать видео, но вроде как Мэри ему там говорит:
- You're so good and gentle
Ответ: - You have to be with precious things
О, тогда понятно -
"You have to be with precious things" -
"Таким и нужно быть с ценными вещами" - дословный перевод
Цитата
Но не в этом дело: в русском переводе совсем не так перевели "Ты же знаешь... ждать - это самое худшее"
Сообщение отредактировал NatalieKH1993: Понедельник, 30 ноября 2009, 01:34:02
NatalieKH1993 (Понедельник, 29 декабря 2008, 01:13:17) писал:
Vicky (Воскресенье, 30 ноября 2008, 23:59:20) писал:
TJ: "Yeah."
Sophia: "But don't ask me to promise not to think about him because it's a promise I couldn't keep."
NatalieKH1993 (Понедельник, 01 декабря 2008, 00:47:47) писал:
TJ: "Yeah."
Sophia: "But don't ask me to promise not to think about him because it's a promise I couldn't keep."
Vicky (Понедельник, 01 декабря 2008, 01:00:23) писал:
NatalieKH1993 (Понедельник, 01 декабря 2008, 01:59:50) писал:
Столько ведь уже живёшь в США.
Vicky (Вторник, 02 декабря 2008, 02:26:39) писал:
Столько ведь уже живёшь в США.
Я начала учить англ в 7 лет, влюбилась в язык, стала учить его на ин-язе, а теперь помимо переводов, этого форума и звонков родным только говорю на нем. Моя подруга здесь из России и я говорим на полу-русском, полу-английском - очень странная речь.
У меня 2-е детей - полукровные оба. Сыну 13 (Дэвид), дочери 2 (Анастасия - коротко Стейси)
А я вот видела где-то в интернете даму у кого сына зовут Мейсоном, а дочь Софией. Совпадение?
-
Обновление часовых зон и перевод часов
Автор Teleman, 25 Окт 2014, 22:29
В: ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ → Техподдержка Телесериал.com- 2 Ответов
- 3404 Просмотров
- Teleman
- 27 Окт 2014, 22:22
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя