Перейти к содержимому

Телесериал.com

Эрнесто

(муж Сильвии) наивный простак или ?
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 179
#51
Гость_Auger
Гость_Auger
  • Гость
Читал много книг о войне.
 

#52
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 30772
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
И причём тут Эрнесто Конти?
 

#53
Vicbright
Vicbright
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Июл 2011, 13:52
  • Сообщений: 1474
  • Откуда: Москва
  • Пол:
у меня к сожалению озвучка новая, очень странно звучит диалог между Сильвией и ее мужем.

Э. - "Чего ему от меня нужно?"
С. " У него всего больше, и чувства, и реальности и ...."

Я так понимаю, в озвучке СССР совсем не так?
Может кто подскажет? Иначе этот диалог вообще теряет смысл
 

#54
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 30772
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Всего не помню надо пересматривать.
Эрнесто: "И чем он лучше меня?"
Сильвия: "Ничем. Он менее уровновешанный, у него отсудствует чувство реальности".

 

#55
Vicbright
Vicbright
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Июл 2011, 13:52
  • Сообщений: 1474
  • Откуда: Москва
  • Пол:
то есть смысл получается прямо противоположный
 

#56
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 30772
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Получается так.
 

#57
Зора
Зора
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Июн 2011, 20:09
  • Сообщений: 1663
  • Откуда: Ульяновск
  • Пол:

Просмотр сообщения Vicbright (Среда, 08 декабря 2010, 09:01:22) писал:

то есть смысл получается прямо противоположный
Такая разница в советской и новой озвучке часто встречается.
 

#58
Vicbright
Vicbright
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Июл 2011, 13:52
  • Сообщений: 1474
  • Откуда: Москва
  • Пол:
хочется понять верный смысл, итальянским не владею в совершенстве.
Если Сильвия говорит мужу, что у Коррадо всего больше, это какая-то нелепая жестокость.
Скорее уже советский вариант, что у Коррадо свои недостатки, но, она его любит
 

#59
luigiperelli
luigiperelli
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2008, 19:55
  • Сообщений: 30772
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Местами советский перевод тоже неточен. Например: когда Каттани, Треви и Эстер подехали на машине к дому где был убит шафёр Тано. По итальянски он сказа поехали, в советском переводе: "они уже здесь". И ещё в 6 серии брат Бернардо кричал помогите, перевели: "подлецы, негодяии", и ещё что-то в 6 серии было.

Сообщение отредактировал luigiperelli: Понедельник, 08 августа 2011, 11:02:44

 

#60
Vicbright
Vicbright
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Июл 2011, 13:52
  • Сообщений: 1474
  • Откуда: Москва
  • Пол:
ну "поехали" и "они здесь" хотя бы похожи по сути.
В общем нужно учить итальянский и слушать в оригинале (и хотя бы подстрочник прочесть, уж его-то можно со словарем перевести)
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость