Читал много книг о войне.
0
Эрнесто
(муж Сильвии) наивный простак или ?
Автор
ester, Воскресенье, 20 июля 2008, 14:21:52
Последние сообщения
Новые темы
-
Туман перед рассветом.13
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsКелли Хант, 19 Янв 2025, 21:46
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
у меня к сожалению озвучка новая, очень странно звучит диалог между Сильвией и ее мужем.
Э. - "Чего ему от меня нужно?"
С. " У него всего больше, и чувства, и реальности и ...."
Я так понимаю, в озвучке СССР совсем не так?
Может кто подскажет? Иначе этот диалог вообще теряет смысл
Э. - "Чего ему от меня нужно?"
С. " У него всего больше, и чувства, и реальности и ...."
Я так понимаю, в озвучке СССР совсем не так?
Может кто подскажет? Иначе этот диалог вообще теряет смысл
Всего не помню надо пересматривать.
Эрнесто: "И чем он лучше меня?"
Сильвия: "Ничем. Он менее уровновешанный, у него отсудствует чувство реальности".
Эрнесто: "И чем он лучше меня?"
Сильвия: "Ничем. Он менее уровновешанный, у него отсудствует чувство реальности".
Vicbright (Среда, 08 декабря 2010, 09:01:22) писал:
то есть смысл получается прямо противоположный
хочется понять верный смысл, итальянским не владею в совершенстве.
Если Сильвия говорит мужу, что у Коррадо всего больше, это какая-то нелепая жестокость.
Скорее уже советский вариант, что у Коррадо свои недостатки, но, она его любит
Если Сильвия говорит мужу, что у Коррадо всего больше, это какая-то нелепая жестокость.
Скорее уже советский вариант, что у Коррадо свои недостатки, но, она его любит
Местами советский перевод тоже неточен. Например: когда Каттани, Треви и Эстер подехали на машине к дому где был убит шафёр Тано. По итальянски он сказа поехали, в советском переводе: "они уже здесь". И ещё в 6 серии брат Бернардо кричал помогите, перевели: "подлецы, негодяии", и ещё что-то в 6 серии было.
Сообщение отредактировал luigiperelli: Понедельник, 08 августа 2011, 11:02:44
ну "поехали" и "они здесь" хотя бы похожи по сути.
В общем нужно учить итальянский и слушать в оригинале (и хотя бы подстрочник прочесть, уж его-то можно со словарем перевести)
В общем нужно учить итальянский и слушать в оригинале (и хотя бы подстрочник прочесть, уж его-то можно со словарем перевести)
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей