Sova (Воскресенье, 07 декабря 2008, 13:57:18) писал:
Но - ремарка на полях - не могу не согласиться с Clair: наш перевод нужно давать вместе с оригиналом. Нам повезло, и здесь они нам прояснили, что же Мейсон сказал Софии вместо услышанного мною breakful, но зато не донесли другие вкусные вещи из этого диалога.
Поправка. С точным оригиналом
. Желательно, с монтажных листов
. Потому, что на слух бывает до фига ошибок.
Цитата
Наши на голубом глазу перевели как "Ты мне очень нравишься" то, что в оригинале звучало: "I very like you to be here today. I mean it". То есть "Мне очень нравится (я очень рад), что ты сегодня здесь. Это на самом деле так".
Ну, это точно брак перевода
.
Цитата
Еще больший сюрприз ожидал в последнем диалоге Софии и СиСи. "There were some people who have never given my forgiveness" наши перевели как "Некоторые люди получат мое прощение" - то есть ровно наоборот.
А вот тут не соглашусь. Это же противопоставление. Некоторые получат, а некоторые нет. Контекст-то сохранен, понятно, что СиСи имеет в виду прощение не по отношению к Софии.
Это мне напоминает, как достаточно часто в переводе звучит "Нет", а а оригинале "Да"
(или наоборот) . И это не ошибка перевода
.