Вообще у тебя "Спрут 1-4" перевод "ТВ-3", а "Спрут 5-10" с переводом, который был сделан в 2002 году для телеканала "Петербург".
0
Кукольник
Автор
Cleaner, Четверг, 28 июля 2005, 19:04:11
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20247
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
luigiperelli (Вторник, 01 декабря 2009, 13:41:46) писал:
Вообще у тебя "Спрут 1-4" перевод "ТВ-3", а "Спрут 5-10" с переводом, который был сделан в 2002 году для телеканала "Петербург".
luigiperelli (Вторник, 01 декабря 2009, 13:55:04) писал:
Для меня имеет значение.
Большое. К "Спруту 5,6" притензий нет. Этот перевод меня полность устраивает, а вот "Спрут 4" хочу преобрести с переводом "ОРТ".
Всегда удивлялся, почему в этом тупом питерском переводе и озвучке когда Пуппаро и Фроло говорили про то, что его раньше называли СВИНОЕ КОПЫТО, такой неграмотный перевод???
Козлы тупые........
Я специально вырезал с оригинаьного итальянского языка эту речь Пупаро в первой серии, когда он спрашивает Сальво кто убил Тиндари, он сказала Ачидуццу и потмо Пупаро начал говорить за все мое сущестование как меня только не звали и рыбйи хвост и лев и кукольник , кое - кто осмеливался называть меня СВИНОЕ КОПЫТО , из-за этой дурацкой ноги........
В общем Никита и один мой итальянский друг помогли мне с переводом, вот как там:
======================================
Pupparo says:
In tanti anni che cammino su questa terra mi hanno chiamato in mille modi: "Il pesce grosso", "Il leone", "Il pupparo" e qualcuno si e' pure permesso di chiamarmi "pere e' palombo", "piede di piccione" per via di questa gamba matta che mi trascino dietro.
It's sicilian accent that translated says: "In many years that I walk
on this land, they called me in many ways: "the big fish", "the lion",
"the puparo" and someone even took the license to call me "dogfish
foot" or "Pigeon foot" because of my "mad" leg that I drag with me
Then it continues...
"La lupara si mangiò tutto l'osso, però, un pò di tempo dopo, quelli
che fecero il lavoro finirono in una vasca d'acido"
"the shotgun did eat all the bone (of the leg) , but after some time,
those who did it, ended up in a pool of acid...."
=======================================
Эти два слова:
"pere e' palombo", "piede di piccione"
означают вовсе не СВИНОЕ КОПЫТО, а Голубиное.
слово ГОЛУБЬ.
СВИНОЕ там вообще не должно быть никак........
Впрочем это не первый ляп........
ВО втором сезоне Терразини с Карризи обедают в ресторане и они разговаривают, про Лауде и т.д........
и в конце Карризи говорит, Либо пан либо пропал, а Терразини в ответ: ИМЕННО ТАК, Френк........
Это все ляп, вот как на самом деле:
ricordati che i siciliani sanno tenere la bocca chiusa
remember that sicilians know how to keep your mouth closed
вспомни что сицилийцы умеют держать язык за зубами
tu lo lo sai appena puoi fai un salto in sicilia
you know you can just make a leap in sicilia
parla con gli amici e datti da fare
speak with some friend and do something
поговори с друзьями........
l'occasione è tua o la piglli o la perdi
the opportunity is yours or take it or lose it
вот там они перевели ЛИБО ПАН ЛИБО ПРОПАЛ
io non ho mai perso niente frank
i never lost anything frank
ИМЕННО ТАК ФРЕНК
Видите, последнюю речь, на саммом деле терразини сказал:
Я НИКОГДА НИЧЕГО НЕ ТЕРЯЛ (НЕ УПУСКАЛ) ФРЭНК.....
Тано говорил в какой-то серии то ли Эспинозе, то ли Рази....
"Po darsi" "ma podarsi"
" po darsi " is the contracted form of " può darsi "
its the same for "ma podarsi" , " ma può darsi "
and it means " maybe it's possible "
Козлы тупые........
Я специально вырезал с оригинаьного итальянского языка эту речь Пупаро в первой серии, когда он спрашивает Сальво кто убил Тиндари, он сказала Ачидуццу и потмо Пупаро начал говорить за все мое сущестование как меня только не звали и рыбйи хвост и лев и кукольник , кое - кто осмеливался называть меня СВИНОЕ КОПЫТО , из-за этой дурацкой ноги........
В общем Никита и один мой итальянский друг помогли мне с переводом, вот как там:
======================================
Pupparo says:
In tanti anni che cammino su questa terra mi hanno chiamato in mille modi: "Il pesce grosso", "Il leone", "Il pupparo" e qualcuno si e' pure permesso di chiamarmi "pere e' palombo", "piede di piccione" per via di questa gamba matta che mi trascino dietro.
It's sicilian accent that translated says: "In many years that I walk
on this land, they called me in many ways: "the big fish", "the lion",
"the puparo" and someone even took the license to call me "dogfish
foot" or "Pigeon foot" because of my "mad" leg that I drag with me
Then it continues...
"La lupara si mangiò tutto l'osso, però, un pò di tempo dopo, quelli
che fecero il lavoro finirono in una vasca d'acido"
"the shotgun did eat all the bone (of the leg) , but after some time,
those who did it, ended up in a pool of acid...."
=======================================
Эти два слова:
"pere e' palombo", "piede di piccione"
означают вовсе не СВИНОЕ КОПЫТО, а Голубиное.
слово ГОЛУБЬ.
СВИНОЕ там вообще не должно быть никак........
Впрочем это не первый ляп........
ВО втором сезоне Терразини с Карризи обедают в ресторане и они разговаривают, про Лауде и т.д........
и в конце Карризи говорит, Либо пан либо пропал, а Терразини в ответ: ИМЕННО ТАК, Френк........
Это все ляп, вот как на самом деле:
ricordati che i siciliani sanno tenere la bocca chiusa
remember that sicilians know how to keep your mouth closed
вспомни что сицилийцы умеют держать язык за зубами
tu lo lo sai appena puoi fai un salto in sicilia
you know you can just make a leap in sicilia
parla con gli amici e datti da fare
speak with some friend and do something
поговори с друзьями........
l'occasione è tua o la piglli o la perdi
the opportunity is yours or take it or lose it
вот там они перевели ЛИБО ПАН ЛИБО ПРОПАЛ
io non ho mai perso niente frank
i never lost anything frank
ИМЕННО ТАК ФРЕНК
Видите, последнюю речь, на саммом деле терразини сказал:
Я НИКОГДА НИЧЕГО НЕ ТЕРЯЛ (НЕ УПУСКАЛ) ФРЭНК.....
Тано говорил в какой-то серии то ли Эспинозе, то ли Рази....
"Po darsi" "ma podarsi"
" po darsi " is the contracted form of " può darsi "
its the same for "ma podarsi" , " ma può darsi "
and it means " maybe it's possible "
IRONMAN (Вторник, 29 декабря 2009, 14:51:22) писал:
Кстати, а как быть с остальными погонялами Кукольника? Когда он говорил, что его называли "Свинным копытом", ка кнадо было это переводить? Если его так называли со смыслом - переводиться оно должно обязательно. ИМХО.
А если нет, то тогда вообще все погоняла надо переводить.
Насколько я помню, в фильме "Крестный отец" дона Корлеоне так и называли крестным отцом, а не итальянским вариантов. Всякий маньяков, типа Джека "Потрошителя" везде так и называют, а не Джеком "Зе Риппером" .
Вот, нашего президента (уже бывшего) за любовь к пчелам прозвали "Пасечником". Неужели, появись он в Спруте на канале РАИ - его стали бы так и называть, не переводя название?
А если нет, то тогда вообще все погоняла надо переводить.
Насколько я помню, в фильме "Крестный отец" дона Корлеоне так и называли крестным отцом, а не итальянским вариантов. Всякий маньяков, типа Джека "Потрошителя" везде так и называют, а не Джеком "Зе Риппером" .
Вот, нашего президента (уже бывшего) за любовь к пчелам прозвали "Пасечником". Неужели, появись он в Спруте на канале РАИ - его стали бы так и называть, не переводя название?
По поводу дискуссий тут о переводах, не в тему абсолютно, уже по сто раз в других темах обсуждали и ОРТ и РТР и Питерский перевод.
Я не знаю насколько точный и правильный у ОРТ был перевод, но уж точно не дословный....
а по озвучке ТВ-3 или т.н. питерской, много ляпов и все эти ляпы уже по тыщу раз описывлаи разные участники в разных темах.
так что нету идеального
а то, что как должны были правильно называть Пупаро -Кукольником или пураро...
как должны были были правилно называть Ачидуццу-неудачником или Ачидуццу.......
это вопрос не к нам.
Я не знаю насколько точный и правильный у ОРТ был перевод, но уж точно не дословный....
а по озвучке ТВ-3 или т.н. питерской, много ляпов и все эти ляпы уже по тыщу раз описывлаи разные участники в разных темах.
так что нету идеального
а то, что как должны были правильно называть Пупаро -Кукольником или пураро...
как должны были были правилно называть Ачидуццу-неудачником или Ачидуццу.......
это вопрос не к нам.
Пуппаро следует называть Марионеточник, а не Кукольник.
Bambola - кукла на ит.
Разве у голубей есть копыта? Вероятно питерцы переводили не дословно, а по логике.
Bambola - кукла на ит.
Разве у голубей есть копыта? Вероятно питерцы переводили не дословно, а по логике.
Сообщение отредактировал italia57: Вторник, 22 июня 2010, 11:49:02
italia57 (Вторник, 22 декабря 2009, 11:47:00) писал:
Bambola - кукла на ит.
Кукла по итальянски
__________
1) (игрушка) bambola ж.
2) (в театре) marionetta ж., pupazzo м., burattino м.
театр кукол — teatro delle marionette
••
быть куклой в руках — essere una marionetta nelle mani
3) (пачка бумаги вместо денег) rotolo м. di carta
__________
Марионетка
1) (кукла) marionetta ж., burattino м.
2) (о человеке) fantoccio м., marionetta ж.
______________________
То есть кукла в театре может быть "pupazzo "
_________
Получается, что перевод отчасти верный.
Тем более там переводили не кукла , кукольник. А кукольник может быть в театре.
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей