Sweet and Simple (Четверг, 15 декабря 2011, 00:32:14) писал:
Думаешь, в этот талмуд все-все мелочи вносили? Написали что-то про коня, а где конь - там и поло.

Я думаю, что в "талмуд" все мелочи вносят только если процесс организован педантично. Но ведь везде человеческий фактор. Везде разная атмосфера в работе. Представьте, какой запал был у сценаристов, когда "Барбару" начинали и спустя серий двести они нашли свой стиль. У них получалось и им это нравилось! (Мы это видим, потому что это нравилось актерам, все складывалось в единое целое, команда работала в унисон, на подъеме, с энтузиазмом, - и это почувствовали мы, зрители, это оставило такой след в наших... даже жизнях) И представьте, что было в конце "Барбары" - Марси Уолкер ушла в том числе потому что потеряла интерес к роли, ведь сценаристы разбили сказку с появлением Роберта (это мое видение; я считаю Марси идеалисткой и отсюда остальные выводы), другие актеры тоже были разочарованы многими вещами в этой работе, сценаристы уже просто писали это, как очередное шоу, никто ни чем горел (кроме, может быть, Пэм Лонг, но ее "горение" не было слишком талантливым - я, кстати, не верю, что сериал нельзя было спасти. Можно было! Просто всем уже все надоело и никто ни во что не верил). Так вот, кто будет что вносить в "талмуд" в такой атмосфере?? Да никто и ничего!
Вообще, как правило, за всеми этими мелочами, датами, деталями следят редакторы. Новому автору сначала присылают пакет документов - там общее описание сериала, "библия" (она включает описание персонажей) и текущие документы (полинейники (т.е. краткое содержание недель), образцы поэпизодников, образцы диалогов (чтобы автор почувствовал стиль общения персонажей). Далее идут совещания, вопросы, уточнения. Потом, когда автор присылает готовую работу, редактор вносит замечания (например, "Мэри не может сказать "shit", прочитайте еще раз характеристику персонажа, пожалуйста" - я немного утрирую)). Редактор следит за тем, чтобы автор "попадал" в образ персонажа, следит за тем, чтобы не было ляпов, несуразностей, нестыковок - в том числе связанных с числами, датами, полными именами, географией героев и т.д. Нередко редактор указывает на то, что в каких-то эпизодах есть слабые места в художественном плане, просит переписать. Иногда после него серию читает главный автор, иногда главный автор читает серию только в случае конфликта между автором и редактором. Но: опять-таки что за редактор? Добросовестный или нет? Фанат своего дела или человек, который просто сидит на зарплате? (Про литературный талант я вообще молчу.) Ответы могут знать только постоянные зрители, которые либо подмечают нестыковки, либо не подмечают, потому что все просто хорошо). И, нужно добавить, что редакторов тоже целая группа, и есть еще всякие другие должности связанные со сценарием... - в общем, во всем этом может быть порядок только если все идеально организовано. А организация дела (включая подбор талантливой команды) зависит от главного продюсера.
И еще добавлю, тоже для кругозора. Именно по этой американской схеме начали снимать сериалы в России (речь идет только о длинных сериалах, - о "мыльных операх", ситкомах). Американские сценаристы либо приезжали в Россию с платными лекциями, либо работали с той или иной кинокомпанией в качестве консультантов или даже главных авторов (речь идет о совместных российско-американских проектах, а это куча адаптаций и не только). Если американский сценарист выступает в качестве продюсера-консультанта, то он приезжает в Россию, как в длительную комадировку и "рулит" здесь совещаниями (естественно, все через переводчика). Когда же главным автором "Бедной Насти" была одна из сценаристок "Санта-Барбары" Лиза Сейдман, работа строилась без "перемещений"))) В Москве в офисе сидели сценаристы, была включена громкая связь, Лиза находилась у себя в Лос-Анджелесе и говорила в трубку) Конечно же, все общение шло через переводчика. Разговоры длились часами. Но, как правило, российские авторы и американские не находят общий язык. Например, в одном из полинейников Сейдман, главная героиня раскапывала могилу своего погибшего при родах ребенка и обнимала его тело (мне рассказывали эту историю вообще не церемонясь в выражениях: "целовала кости"). Наши сценаристы, когда это прочитали "выпали в осадок". После долгих баталий по телефону, дискуссий (мягко говоря) и предынфарктных состояний удалось добиться того, чтобы этой сцены не было в сценарии. Кажется смешно, нелепо. Но только сейчас, погрузившись в статьи о дневных американских сериалах, я понял логику Лизы. Вспомните, как в "Днях моей жизни" Вивиан (Луиз Сорель) хоронит живьем Карли, а потом еще переговаривается с ней, лежащей гробу, по рации - что-то такое я видел на "ю-тьюбе", и несмотря на кажущуюся нелепость идеи, воплощено это так, что сносит крышу - в итоге что? Рейтинг! (И он был). А вспомните "Сансет-Бич", когда одна из серий закончилась тем, как Энни, закрытая в гробу (и живая, разумеется), въезжает в пылающую печь крематория. Более сильного "крючка" я в "мыле" не видел! Вот в какой системе мыслит Лиза Сейдман. А наши авторы мыслят (или мыслили еще недавно) в системе фильмов "Дворянское гнездо" или "Звезда пленительного счастья" (если речь идет о костюмной мелодраме, как в данном случае).