suerte (Четверг, 30 декабря 2010, 19:58:33) писал:
Меня очень раздражает, что в новой озвучке Тано говорит Эстер "я хочу тебя" вместо я люблю тебя. В эпизоде со скидыванием ею белого халатика:

По-моему, тут принципиальный момент. Ну, и еще вспоминается, что в эпизоде с Каттани возле постели с мертвой Эстер Тано несет какую-то несуразицу в новом переводе: "Оставь меня, и ее тоже, и всех остальных..." Какие остальные?? В общем, иногда очень коробит.
Вроде где-то здесь этот вопрос обсуждался, и прозвучало мнение, что слова Тано можно перевести и так, и так

Я как раз к этому моменту спокойно отношусь (Тано и так "выдал себя", когда спросил у Эстер, любит ли она его - обычно такие вопросы задают те, кто сам любит

) - но вот другие моменты (разговоры с Пупаро, например) - однозначно лучше в советском переводе! К сожалению, mkv у меня даже на новом нетбуке не идет

Буду искать avi.
Думаю, с удовольствием буду пересматривать четвертую часть, проблема только во времени (летом его побольше, все равно жара, чем-то полезным заняться сложно). А наибольшую депрессию из просмотренного у меня вызывает первый сезон "Спрута".
Сообщение отредактировал Зора: Суббота, 30 июля 2011, 22:17:40