shvetka (Четверг, 25 декабря 2008, 20:53:31) писал:
Sandra, а ты смотрела прощальную сцену Иден и Роберта? Даже мы со своим плохим англиским усекли, что наши вообще не в ту степь...
Так что щас пока нормально они еще переводят, жить можно
Shvetka, ты мне теперь веришь, что наши могли просто нафиг выкинуть фразу из разговора Софии и Иден, когда София советует Иден идти к Роберту - ну не то, чтобы София употребила слово "переспать" - она ведь понимала, что не все так просто - там можно так перевести (с немецкого) - "Ты обязательно должна дать волю своим чувствам к Роберту..." Судя по ответу Иден - "Круз мне не простит" - она поняла маму именно так, как я думаю. Конечно, есть проблема в том, что русский текс получается длиннее английского, а нужно уложить его в то время, пока актеры говорят - но немецкий текст тоже длинее, чем английский, а вот поди ж ты, справились..
В принципе, перевод разговора на буровой действительно терпимый - но вот что хочу сказать - благодаря тому, что разбиралась с переводом, посмотрела эту сцену энное количество раз - это ИМХО маленький шедевр, так же, как и сцена на руднике Бенсона - так все тонко продумано, поставлено и сыграно - как в "настоящем" кино. За какие-нибудь пять-десять минут - целый спектр эмоций - сначала Роберт настроен саркастически и издевается над тем металлоломом, который Иден пытается втюхать ему, как имущество преуспевающей компании - затем он злится, когда Иден продолжает настаивать на своем, и на какие-то мгновения показывает свою другую сторону - довольно-таки жестокого человека - тут же ему становится жалко Иден, которую он отчитал, и он переводит разговор на безобидную тему - дельфинов. И, наконец, когда Иден падает - он мгновенно превращается в нежного и любящего - и при этом еще и нерешительного человека - боится лишний раз дотронуться!
Жаль, что когда смотришь сериал первый раз, такие тонкости не замечаешь, хотя, наверное, общее впечатление должно оставаться...