Перейти к содержимому

Телесериал.com

Иден и Роберт

Иден-Роберт Eden Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11628
#1481
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Sandra (Среда, 24 декабря 2008, 19:08:22) писал:

И что же получается: наши сделали добросовестный подстрочник, но как говорится - мимо смысла.
Да, наши любили так переводить :boring: Есть целая тема про перевод СБ : http://www.teleseria...showtopic=19175
Но лучше уж действительно так, потому что, если русские переводчики "творчески" подходили к материалу, могло получиться как с "решающим" разговором Иден и Роберта :inwall: :inwall: :inwall:
мы его вот здесь обсуждали: http://www.teleseria...ic=20880&st=240
 

#1482
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Четверг, 25 декабря 2008, 20:53:31) писал:

Sandra, а ты смотрела прощальную сцену Иден и Роберта? Даже мы со своим плохим англиским усекли, что наши вообще не в ту степь... :angry: Так что щас пока нормально они еще переводят, жить можно :D
Shvetka, ты мне теперь веришь, что наши могли просто нафиг выкинуть фразу из разговора Софии и Иден, когда София советует Иден идти к Роберту - ну не то, чтобы София употребила слово "переспать" - она ведь понимала, что не все так просто - там можно так перевести (с немецкого) - "Ты обязательно должна дать волю своим чувствам к Роберту..." Судя по ответу Иден - "Круз мне не простит" - она поняла маму именно так, как я думаю. Конечно, есть проблема в том, что русский текс получается длиннее английского, а нужно уложить его в то время, пока актеры говорят - но немецкий текст тоже длинее, чем английский, а вот поди ж ты, справились..

В принципе, перевод разговора на буровой действительно терпимый - но вот что хочу сказать - благодаря тому, что разбиралась с переводом, посмотрела эту сцену энное количество раз - это ИМХО маленький шедевр, так же, как и сцена на руднике Бенсона - так все тонко продумано, поставлено и сыграно - как в "настоящем" кино. За какие-нибудь пять-десять минут - целый спектр эмоций - сначала Роберт настроен саркастически и издевается над тем металлоломом, который Иден пытается втюхать ему, как имущество преуспевающей компании - затем он злится, когда Иден продолжает настаивать на своем, и на какие-то мгновения показывает свою другую сторону - довольно-таки жестокого человека - тут же ему становится жалко Иден, которую он отчитал, и он переводит разговор на безобидную тему - дельфинов. И, наконец, когда Иден падает - он мгновенно превращается в нежного и любящего - и при этом еще и нерешительного человека - боится лишний раз дотронуться!

Жаль, что когда смотришь сериал первый раз, такие тонкости не замечаешь, хотя, наверное, общее впечатление должно оставаться...

 

#1483
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Pooh (Пятница, 26 декабря 2008, 11:19:10) писал:

Но лучше уж действительно так, потому что, если русские переводчики "творчески" подходили к материалу, могло получиться как с "решающим" разговором Иден и Роберта :inwall: :inwall: :inwall:
мы его вот здесь обсуждали: http://www.teleseria...ic=20880&st=240
Спасибо, прочитала! Тут у меня уже слов нет, одни междометия... :angry: Тут нельзя сказать, что переводчики подошли к переводу творчески - он просто подошли к нему не тем местом, какое обычно используют при переводе... Я не удивлюсь, если русские переводчики выбирались по принципу их знакомства с продюсерами российского показа, а не за их профессиональные качества. С ужасом припоминаю перевод "Flying Dutchman" - "летающий датчанин" - это из СБ, только не помню, откуда конкретно...
 

#1484
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Sandra (Суббота, 27 декабря 2008, 00:11:23) писал:

С ужасом припоминаю перевод "Flying Dutchman" - "летающий датчанин" - это из СБ
Ж-ж-жесть :faint:
 

#1485
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Sandra, а товарищи Sova и NatalyKH1993 не помогут нам перевести интервью с Роско Борном? :shuffle:
 

#1486
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Pooh (Суббота, 27 декабря 2008, 08:05:03) писал:

Sandra, а товарищи Sova и NatalyKH1993 не помогут нам перевести интервью с Роско Борном? :shuffle:
Это то, которое Assol выкладывала? Если это, то я его уже почти сама перевела (вернее, всех знакомых достала - сама очень плохо английский на слух понимаю) - вполне возможно, что завтра, в понедельник, наконец-то хоть часть будет. Но вообще, можно, наверное, их попросить - просто, раз сами не предлагали, неудобно было - там ведь довольно много. Сейчас-то мы только несколько слов попросили разобрать (Assol просила). Заодно, Pooh, хочу сказать, что про перевод "облома" мы с Assol не забыли - в процессе работы. В свете последних открытий в области перевода - я бы вообще все перевела, что на немецком из этой сцены есть - глядишь, что-нибудь новое узнаем... :)
 

#1487
Lisenok
Lisenok
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Дек 2008, 10:52
  • Сообщений: 995
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Ура!!!!Да здравствуют переводчики и полиглоты! А я уже сто раз успела пожалеть, что так плохо учила языки :( Раньше еще хоть что-то помнила/знала, а сейчас когда в повседневной жизни не сталкиваюсь с ин.яз, все забыла.... а начать снова просто некогда. Буду с нетерпением ждать перевода от вас девчонки :lol:
 

#1488
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Деуки! У нас же сотая страница!!! Фото/изображение с Телесериал.com Фото/изображение с Телесериал.comФото/изображение с Телесериал.com

Какие-нибудь еще фотки этой троицы существуют в природе, кто знает?

Фото/изображение с Телесериал.com
 

#1489
Sandra
Sandra
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Окт 2009, 19:20
  • Сообщений: 318
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:
Точно, сотая, обожаю круглые числа! Это нужно отметить! :drink:

У Марси/Иден на этой фотке такой вид, как будто она говорит - попробуй отними, оба мои!
 

#1490
Sally
Sally
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 19 Апр 2005, 12:10
  • Сообщений: 9148
  • Пол:

Просмотр сообщения Sandra (Воскресенье, 28 декабря 2008, 20:14:48) писал:

У Марси/Иден на этой фотке такой вид, как будто она говорит - попробуй отними, оба мои!
Мне больше нравиться тот, что справа от меня :D

Сообщение отредактировал Sally: Понедельник, 28 декабря 2009, 21:19:48

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение


Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт, Eden Capwell, Robert Barr

3 посетителя читают эту тему: 0 участников и 3 гостя