Вторая встреча Иден и Роберта
Eden: …in the Pacific ground is worth more than six hundred million dollars. The controlling interest is owned by us, of course, and Robert Barr is not among the shareholders.
Kelly: Not even under another name?
Eden (shaking her head): The rest of the stock has been accounted for.
Kelly: Even the Hawaiian developments?!
Eden: Well, there are some companies we really should check out: “The Western Sky Development” and “The Hallowell Group”.
Robert (entering the room): Interesting operation – “The Hallowell Group”. I thought about buying it up at one point, but I changed my mind. Right now the mainland interests me more than the islands. I’m sorry for interrupting: the receptionist was away from the desk.
Eden (smiling politely): Out to lunch.
Robert: Hmm…
Eden (Glancing at Kelly): Please, come in, Mr. Barr.
Robert (to Kelly): And you must be the little sister.
Kelly (with annoyance): Not since I was twelve! My name is Kelly.
Robert (softly): I know.
(Kelly makes a face)
Robert (to Eden): That’s a very lovely brooch you’ve got on. Where did you get that?
Eden (bewildered): I don’t remember… (After a long pause) What is it that you want? Besides “Capwell Enterprises”.
Robert: Well, I came to apologise for that article.
Kelly: Why?! You had Gina Timmons plant it.
Robert: Well, I didn’t expect it to be as aggressive sounding as it turned out.
Eden: Oh, I think it sounded exactly the way you wanted it to sound. That you’re gonna buy our corporation, you’re gonna break it all up and sell off the pieces.
Robert: I think the word was “restructure”.
Kelly: “Pirating” is the word that I would use.
Robert: Well, if not me, it’ll be somebody else. You know, your father’s been very stubborn and short-sighted insisting on keeping the business a family operation. He should’ve protected himself a little more carefully.
Eden: My father has built this organisation all of his life, almost single-handedly. He has defended attacks from God only knows who. Some people you would imagine and some you wouldn’t. He was eating corporate raiders for brunch before you were even born. See, what makes our company so fascinating to people like you is because it has a lot of things that you don’t. It’s got tradition, solidarity, loyal shareholders. You may be able to warm in around the edges -- that’s as far as you’re gonna get! You’re a sensation, you’re a boy wonder. The latest flash in the pan. But to us you’re just a nuisance. You see, “Capwell Enterprises” is gonna be around -- family run, unrestractured -- long after everybody stopped asking: “Who in the world was Robert Barr?”.
Robert (smiling): Hmm…
Mason: Brava!
Robert (turning to Mason): Mason.
Mason: Mr. Barr.
Robert (to Eden): Well, I must say I admire your passion, Mrs. Castillo, it reminds me of my own. People like us make formidable opponents: things always are life and death matter. But on a purely practical side, the old maxim that everyone has their price still generally holds true. (Smiling) Even for loyal shareholders. I’ll be seeing you.
Mason: Good day, Mr. Barr. (to Eden) My! You were formidable! I don’t know if I could’ve done it much better myself.
Eden (making a face): Thanks.
Иден: …в тихоокеанском регионе стоит более шестисот миллионов долларов. Контрольным пакетом владеем мы, конечно и Роберт Барр не в числе акционеров.
Келли: Даже под другим именем?
Иден (качая головой): Есть отчёты по всем акциям.
Келли: Даже на Гавайях?
Иден: Есть несколько компаний, которые действительно стоит проверить: «Вестерн Скай Девелопмент» и «Халовел Групп».
Роберт (входя): Интересная компания – «Халовел Групп». Одно время я подумывал о том, чтобы её выкупить, но передумал. В данный момент я больше интересуюсь материком, чем островами. Прощу прощения, что прерываю: секретаря не было на месте.
Иден (вежливо улыбаясь): Обедает.
Роберт: Гм…
Иден (бросив взгляд на Келли): Прошу, входите, мистер Барр.
Роберт (обращаясь к Келли): А Вы, должно быть, младшая сестрёнка.
Келли (раздражённо): Меня так не называют с двенадцати лет! Меня зовут Келли.
Роберт (мягко): Я знаю.
(Келли корчит недовольную рожицу)
Роберт (обращаясь к Иден): Какая у Вас прелестная брошка. Где Вы её приобрели?
Иден (растерянно): Я не помню… (Пауза) Что Вам нужно?! Ну, помимо «Кепвелл Интерпрайзес».
Роберт: Я пришёл извиниться за статью.
Келли: С чего бы это?! Вы поручили Джине Тиммонс подбросить её нам. [Прим. Ранее в этой серии Джина ездит по городу и каждому из Кепвеллов по очереди швырят газету со статьёй; так о проблемах и узнаёт СС.]
Роберт: Я не ожидал, что тон статьи получится такой захватнический.
Иден: Я думаю, она получилась абсолютно такой, как Вы планировали. Что Вы купите нашу корпорацию, раздробите её и распродадите по кусочкам.
Роберт: Кажется, там было сказано «реструктуризация».
Келли: Я бы назвала это пиратством.
Роберт: Ну, если не я, то появится кто-нибудь ещё. Знаете, ваш отец проявляет упрямство и недальновидность, настаивая, чтобы управление компанией оставалось в руках семьи. Ему бы надо было понадёжнее прикрыть тылы.
Иден: Мой отец выстаивает эту организацию всю свою жизнь, в основном собственными силами. Одному Богу известно, чьи только нападения он уже отразил. О некоторых Вы можете догадаться, а некоторые Вам даже и не снились. Да он с лёгкостью разделывался с захватчиками корпораций ещё до Вашего рождения! Знаете, что Вас так привлекает в нашей компании? То, что в ней есть многое, чего нет у Вас: традиции, сплочённость, преданные акционеры. Вы, возможно, в состоянии немного осложнить нам жизнь, но и не более того! Вы сенсация, вундеркинд. Новейшая «звезда»-однодневка. Но для нас Вы всего лишь досадная помеха. Видите ли, «Кепвелл Интерпрайзес» будет существовать и дальше под нашим руководством, безо всякой реструктуризации. Намного дольше того времени, когда все уже забудут кто же такой был Роберт Барр.
Роберт (улыбаясь): Гм…
Мейсон: Браво! [Прим. Мейсон здесь, с присущей ему склонностью к эффектам и театральности, произносит это по-итальянски, не по-английски.]
Роберт (оборачиваясь): Мейсон.
Мейсон: Мистер Барр.
Роберт (обращаясь к Иден): Что ж, должен сказать, что восхищён Вашим пылом, миссис Кастильо. Он сродни моему. Из таких, как мы, выходят грозные противники: у нас всё всегда вопрос жизни и смерти. Но если смотреть на вещи реально, древняя истина о том, что всё имеет свою цену, всё так же правдива. Даже если дело касается преданных акционеров. До встречи.
Мейсон: Всего доброго, мистер Барр. (обращаясь к Иден) Бог мой! Ты была великолепна! Даже я сказал бы ненамного лучше. [Прим. Мейсон здесь использует по отношению к Иден то же прилагательное, что и Роберт чуть ранее – formidable. Здесь такая игра слов: это значит и грозный, и великолепный.]
Иден: (с насмешливой гримасой): Ну спасибо!
Сообщение отредактировал voila: Воскресенье, 07 марта 2010, 17:46:41