Перейти к содержимому

Телесериал.com

Иден и Роберт

Иден-Роберт Eden Capwell Robert Barr

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11628
#251
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13954
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

пока вот "на закуску" фотки из "душераздевающего" эпизода прощания Ид и Роберта.
Спасибо за фотки. :yes: Кстати, об этом эпизоде. Я в другой ветке об этом говорила. Музыка в русском, нашем показе и музыка в американском не совпадают. Я когда по-англиски смотрела, ревела :cry: :cry: :cry: Меня очень музыка тронула, а диалоги я дословно не все поняла. А потом посмотрела по-русски :faint: Пожалела тыщу раз. Во первых, музыки той траурной не было :cry: А во-вторых, некоторые фразы, кот. Иден сказала... :inwall: :inwall: :inwall: В общем,расстроилась жутко я :cry: . Я хотела спросить кому какая музыка в этом эпизоде больше нравится.
- вот по-англиски. На 1.55 мин. меняется музыка. Я могу ее назвать не просто грустной, трагической, а именно траурной. От одной этой музыки слезы у меня наворачиваются. А в нашем варианте музыка тоже грустная, конечно, остается такая же как и до 1.55 мин. :inwall: Может меня еще впечатлило по-англиски, потому что в оригинале. Роско сыграл эту сцену просто потрясающе, особенно под конец, когда нужно было сдерживать слезы. Но если кому интересно по-русски. В архиве это серия 1379.

Просмотр сообщения Цитата

почему-то мне сейчас бросается в глаза наряд Иден - опять же желтого цвета блузка под горло, глухой пиджак, массивные золотые украшения...
Думаешь ее наряды что-то значат? Желтый цвет - цвет разлуки ;) Одевали Иден часто отвратительно. Только платья красивые были и все. Логики костюмеров я не понимала и не понимаю. Деловая одежда есть и посимпатичней, если так хотелось показать какая она бизнес-леди.
 

#252
Ассоль
Ассоль
  • Автор темы
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:
Пересмотрела еще раз все варианты этой сцены: и на русском и на английском, перечитала диалоги (в оригинале на английском, и на немецком) и вот какие у меня впечатления.

В оригинале сцена действительно оставляет значительно более сильное впечатление, чем на русском. И во многом благодаря музыке. Shvetka, согласна на 100 %, что в оригинале музыка действительно отражает ТРАГИЗМ ситуации, тогда как в нашем варианте - эта музыка могла сопровождать обычный грустный разговор, каким диалог Иден и Роберта ни в коей мере не являлся.

Что касается фраз Иден, меня некоторые тоже поразили. Например "Я поняла причину твоей любви. Ты был безума от меня потому что я любила его". Нет, ну надо же было сценаристам вложить в уста Иден такую глупость! :inwall: Интересно, что стало поводом для Иден так подумать, если даже намека на то не было со стороны Роберта?

Теперь о неточностях в переводе. Вот ведь полезно бывает почитать оригинальный текст эпизода. Почему то коронную фразу Иден (в оригинале "Hopefully my love for you was my last rebellion") перевели как "Видимо, моя любовь к тебе была детским бунтом". Причем здесь детский бунт, если она говорит: "Моя любовь к тебе была ПОСЛЕДНИМ бунтом"? :surprised: Что хотели сказать таким переводом? Что все действия Иден были ребячеством, чем-то несерьезным? А вот фраза в оригинале гораздо более глубже. "Последний бунт" - так она "классифицировала" чувства к Роберту, это не просто признание, что Роберт - часть ее прошлой жизни. Бунт - это восстание, в данном случае если это бунт духовный, значит у человека внутри был личностный конфликт, значит если снаружи все было прекрасно, то внутри что-то не давало покоя, что-то не устраивало. Не хочу сказать, что именно жизнь с Крузом ее не устраивала. Но в общем то, если бы все было понятно насчет ее с Крузом, она бы не мучилась вопросом - "Чего же на самом деле хочет Иден?" Мне кажется, ее чувства к Роберту вышли за рамки обычных любовных переживаний и нашли свое проявление еще и в неком вызове общественному мнению, желании поступать так как хочется, а не так как ждут от тебя другие. Только она поняла, что такой жизненной позицией причиняет боль близким людям. И именно чувство вины не дало ей сделать выбор в пользу Роберта. Она видимо поняла что не сможет жить с этим чувством. Для нее оказалось на этом жизненном этапе "правильнее" (если можно так выразиться) сделать больнее Роберту, а не Крузу, вернувшись к привычной жизни.

На фоне признаний Иден о бунте странно выглядят и ее слова: "Глупо было устраивать бунт без всякого на то повода" ( в оригинале "it was stupid to keep alive some rebellion when there was nothing to rebel against."). Не нравится мне смысл который Иден вложила в эту фразу (что вся ее так называемая борьба была бессмысленной "борьбой с ветряными мельницами" :angry: )

Сообщение отредактировал Assol: Пятница, 17 июля 2009, 21:05:14

 

#253
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13954
  • Откуда: Тверь
  • Пол:
Эти фразы (про бунт и про то, что это было глупо) еще можно как-то оправдать тем, что возможно Иден так сказала, чтобы раз и навсегда с Робертом порвать, типа не люблю, не любила и не буду любить. А меня убила другая ее фраза. Мож в оригинале она по-другому звучит, не знаю я так хорошо язык. Иден сказала: " Всю свою жизнь я причиняю боль тем, кто меня любил. Я была причиной твоих несчастий. Потом я сделала несчастным Круза. Ему сейчас гораздо хуже, чем было тебе" :inwall: :inwall: :inwall: :inwall: :idiot: :idiot: Убила бы за эту фразу :wife: :wife:
Assol, скажи пожалуйста, что нам неправильно перевели Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал shvetka: Пятница, 17 июля 2009, 16:14:59

 

#254
Ассоль
Ассоль
  • Автор темы
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 3 Дек 2008, 16:56
  • Сообщений: 1058
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения shvetka (Среда, 17 декабря 2008, 14:55:06) писал:

А меня убила другая ее фраза. Мож в оригинале она по-другому звучит, не знаю я так хорошо язык.
Shvetka, похоже что и с этой фразой переводчики намудрили. Я то сначала и не обратила внимания. В оригинале в диалоге она звучит так:

"And in all my life all I seem to do is hurt the people who needed me most. I hurt you all those years ago, I hurt Cruz when I met him, I've hurt him now, more than I can ever know, because of you".

Я не знаток английского, но даже мне непонтяно, откуда здесь во второй части (I've hurt him now, more than I can ever know, because of you".) взялось "ему сейчас гораздо хуже чем было тебе"?! :surprised: Я вижу только "Я причинила ему боль ИЗ-ЗА ТЕБЯ". А вот серединка "more than I can ever know" мне не очень понятна. Есть у нас эксперты по английскому, может к Clair обратиться за помощью? ;)

Сообщение отредактировал Assol: Пятница, 17 июля 2009, 17:35:17

 

#255
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13954
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Assol (Среда, 17 декабря 2008, 16:24:10) писал:

Есть у нас эксперты по английскому, может к Clair обратиться за помощью? ;)
Главное к непоклонникам Иден/Роберта не обращаться, а то они напереводят нам тут :faint: :laugh:
Я понимаю эту фразу: I've hurt him now, more than I can ever know, because of you" так - я сейчас причиняю ему боль из-за тебя больше, нежели я могла ожидать (знать).
А это в корне меняет дело, действительно, нет там такой фразы, что он страдает больше, чем Роберт. Слава Богу!
 

#256
Оксик
Оксик
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Сен 2001, 22:14
  • Сообщений: 1383
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

"And in all my life all I seem to do is hurt the people who needed me most. I hurt you all those years ago, I hurt Cruz when I met him, I've hurt him now, more than I can ever know, because of you".

Я причинила ему боль сейчас, больше, чем когда-либо (могла причинить) из-за тебя.

Согласна с тем, что в оригинале сцена сильнее и логичнее. В переводе на РТР я вообще не могла понять в ней Иден - ее очень жестко и холодно перевели и озвучили. А Роберт наоборот получился более беззащитным. В орининале они оба ранят друг друга, и им обоим тяжело. Самое потрясающее в этой сцене для меня, то, что он уже ждет ее на этот разговор, и она решается на него прийти. Хотя, наверное, могла бы потянуть, дать ему поостыть и сама еще подумать. Такое тяжелое отрезвление у обоих.
 

#257
shvetka
shvetka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Мар 2009, 23:16
  • Сообщений: 13954
  • Откуда: Тверь
  • Пол:

Просмотр сообщения Оксик (Четверг, 18 декабря 2008, 12:25:55) писал:

Я причинила ему боль сейчас, больше, чем когда-либо (могла причинить) из-за тебя.

А что самое главное в этой фразе. То, что причинила боль сейчас , то, что больше, чем когда-либо или из-за тебя , т.е. имеется ввиду, что самая большая боль, кот. Ид причиняла Крузу, это из-за Роберта? Хотя мне все таки кажется, что самая главная фраза - это more than I can ever know. Если дословно, то это означает: больше, чем я могла даже знать. То бишь, имхо, сама не ожидала, не знала, что так больно будет Крузу.

Просмотр сообщения Цитата

В переводе на РТР я вообще не могла понять в ней Иден - ее очень жестко и холодно перевели и озвучили.
Согласна, :yes: :yes: :yes: как-будто до этого она не ревела над Робертом, когда того ранили, и не беспокоилась за него каж. раз, когда ему угрожала опасность. :cry:
 

#258
Оксик
Оксик
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Сен 2001, 22:14
  • Сообщений: 1383
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Думаешь ее наряды что-то значат? Желтый цвет - цвет разлуки  Одевали Иден часто отвратительно. Только платья красивые были и все. Логики костюмеров я не понимала и не понимаю. Деловая одежда есть и посимпатичней, если так хотелось показать какая она бизнес-леди.

Точно. Так утяжелять фигуру одеждой, надо еще специально постараться. наверное, все костюмерши СБ были влюблены в Эя или Роско, поэтому таким образом вредили Марси. И еще, ее повседневная одежда зачастую не казалась дорогой. Может, этим хотели показать, что она, выйдя за Круза, специально одевалась попроще?

Сообщение отредактировал Оксик: Суббота, 18 июля 2009, 18:40:00

 

#259
Оксик
Оксик
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 1 Сен 2001, 22:14
  • Сообщений: 1383
  • Откуда: Новосибирск
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

А что самое главное в этой фразе. То, что причинила боль сейчас , то, что больше, чем когда-либо или из-за тебя , т.е. имеется ввиду, что самая большая боль, кот. Ид причиняла Крузу, это из-за Роберта? Хотя мне все таки кажется, что самая главная фраза - это more than I can ever know. Если дословно, то это означает: больше, чем я могла даже знать. То бишь, имхо, сама не ожидала, не знала, что так больно будет Крузу.

Там 2 ударения, то есть обе части выделяются. Марси because of you с небольшой паузой произносит. По смыслу Вы правы, больше, чем могла ожидать.
 

#260
Pooh
Pooh
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Янв 2008, 07:51
  • Сообщений: 1789
  • Откуда: Россия
  • Пол:

Просмотр сообщения Оксик (Четверг, 18 декабря 2008, 17:43:03) писал:

Там 2 ударения, то есть обе части выделяются.
Согласна с Оксик, обе части выделяются: и "more than I can ever know" и "because of you"
Музыка в оригинале...плакать хочется :cry: :cry: :cry:
А русский перевод :faint: , уж могли бы вслушаться и перевести, не искажая смысл, не проходная все-таки сцена :yes:

Просмотр сообщения Цитата

Так утяжелять фигуру одеждой, надо еще специально постараться
Эт точно :yes:
Вот, к примеру, 2 картинки из 87-го года
ну вот зачем на такую фигуру

надо было надевать вот такое

 



Похожие темы
  Название темы Автор Статистика Последнее сообщение


Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт, Eden Capwell, Robert Barr

4 посетителя читают эту тему: 0 участников и 4 гостя