Пересмотрела еще раз все варианты этой сцены: и на русском и на английском, перечитала диалоги (в оригинале на английском, и на немецком) и вот какие у меня впечатления.
В оригинале сцена действительно оставляет значительно более сильное впечатление, чем на русском. И во многом благодаря музыке. Shvetka, согласна на 100 %, что в оригинале музыка действительно отражает ТРАГИЗМ ситуации, тогда как в нашем варианте - эта музыка могла сопровождать обычный грустный разговор, каким диалог Иден и Роберта ни в коей мере не являлся.
Что касается фраз Иден, меня некоторые тоже поразили. Например "Я поняла причину твоей любви. Ты был безума от меня потому что я любила его". Нет, ну надо же было сценаристам вложить в уста Иден такую глупость!
Интересно, что стало поводом для Иден так подумать, если даже намека на то не было со стороны Роберта?
Теперь о неточностях в переводе. Вот ведь полезно бывает почитать оригинальный текст эпизода. Почему то коронную фразу Иден (в оригинале "Hopefully my love for you was my last rebellion") перевели как "Видимо, моя любовь к тебе была детским бунтом". Причем здесь детский бунт, если она говорит: "Моя любовь к тебе была ПОСЛЕДНИМ бунтом"?
Что хотели сказать таким переводом? Что все действия Иден были ребячеством, чем-то несерьезным? А вот фраза в оригинале гораздо более глубже. "Последний бунт" - так она "классифицировала" чувства к Роберту, это не просто признание, что Роберт - часть ее прошлой жизни. Бунт - это восстание, в данном случае если это бунт духовный, значит у человека внутри был личностный конфликт, значит если снаружи все было прекрасно, то внутри что-то не давало покоя, что-то не устраивало. Не хочу сказать, что именно жизнь с Крузом ее не устраивала. Но в общем то, если бы все было понятно насчет ее с Крузом, она бы не мучилась вопросом - "Чего же на самом деле хочет Иден?" Мне кажется, ее чувства к Роберту вышли за рамки обычных любовных переживаний и нашли свое проявление еще и в неком вызове общественному мнению, желании поступать так как хочется, а не так как ждут от тебя другие. Только она поняла, что такой жизненной позицией причиняет боль близким людям. И именно чувство вины не дало ей сделать выбор в пользу Роберта. Она видимо поняла что не сможет жить с этим чувством. Для нее оказалось на этом жизненном этапе "правильнее" (если можно так выразиться) сделать больнее Роберту, а не Крузу, вернувшись к привычной жизни.
На фоне признаний Иден о бунте странно выглядят и ее слова: "Глупо было устраивать бунт без всякого на то повода" ( в оригинале "it was stupid to keep alive some rebellion when there was nothing to rebel against."). Не нравится мне смысл который Иден вложила в эту фразу (что вся ее так называемая борьба была бессмысленной "борьбой с ветряными мельницами"
)
Сообщение отредактировал Assol: Пятница, 17 июля 2009, 21:05:14