Pooh (Среда, 02 декабря 2009, 17:48:34) писал:
А я хочу описать впечатления от просмотра на русском своей любимой сцены - на руднике Бенсона. Посмотрела я в супер-качестве от iliko29. Чувствую, что-то не то. Посмотрела еще раз. Нет, все равно не то. Нет тех сильных ощущений, как когда я ее на ютубе смотрела. Не могу понять, почему. Открываю оригинал, смотрю, наконец доходит. У нас музыкальный фон в эпизоде был очень сильно приглушен, почти не слышно его. Так, если только прислушаться. А в оригинале сцена смотрится на одном дыхании во многом благодаря музыке. Она восхитительна, от нее остается ощущение легкого гипноза.
Второй момент, который ослабил для меня силу оригинала - наша озвучка. особенно в этом плане ИМХО голос Роско "потерял". Я очень люблю голос Валерия Захарьева, но конкретно в этом эпизоде когда Роберт рассказывает легенду и их разговор о личном - в нашем варианте эти фантастические ощущения от сцены теряются от отсутствия этого низкого сводящего с ума тембра Роско.
Ну и третий нюанс - в этой сцене нам переводят "русалка" вместо "ундина". Хотя и в оригинале и у немцев была "ундина". (Кстати не знала что "Ундина" - это опера Чайковского). Мне вариант "ундина" здесь больше нравится.
А вообще интересно, как в сериале переплетаются все три определения: "русалка", "ундина", "сирена". В cцене когда Роберт показывает Иден статуэтку ундины в 79-м он говорит "Это ундина" и добавляет "сирена". Иден тут же говорит: "Русалка" (mermaid). Я перерыла весь интернет, ундина -это больше русалка в северных, скандинавских странах, а также в германских сказаниях. Рафаэль говорит, что сирена - это русалка по испански. И Лас-Сиренас переводят как остров русалок. Хотя по сути сирена - это уже несколько другие существа из древнегреческой мифологии, и все-таки больше полуптицы, чем полурыбы.