Акт II
Сцена 1
Фавор. Вилла, окруженная кустами жимолости. Раннее утро. Хамлет у себя в спальне.
Хамлет
О, как трещит наутро голова!
Всё к чёрту!
Голову, желудок, сердце!
Ему-то что за радость
Разболеться?
Джульетта говорит,
Что от любви.
Но в том я сомневаюсь,
Ведь не знал ещё её,
А было так же скверно.
Врожденная инфекция,
Наверно.
В дверь тихо постучали.
Входи, друг Астра,
И спаси меня.
Астра (входя с бутылкой вина)
Вы, принц, бледнеете
День ото дня
Хамлет
Кому же в краску здесь
Меня вогнать?
(замечает бутылку)
Вино? О, дай тебя
Поцеловать!
Астра (отстраняясь)
Сама бы ни за что
Не принесла,
Но Вам её прислали.
Хамлет (изумленно)
Вот дела! И кто же
Эта добрая душа?
Астра
Та доброта
Не стоит и гроша.
(уходит)
Хамлет
(разворачивая и читая записку)
Она?!.. Да, вчера вечером
Был бал,
И с ней два танца
Я протанцевал.
Но из приличий только,
Не всерьёз
И, к счастью,
Ноги вовремя унёс.
Такая страсть
Была в её глазах,
Меня пронзил насквозь
Сильнейший страх.
Связаться с ней
Мне только не хватало,
И что за блажь
Вдруг на неё напала?
Прислала вот теперь
Сюда вино…
Не обернулось ядом бы оно!
Сцена 2
Та же вилла, гостиная. Входят Пфеннинг и Кристина.
Кристина держит на руках упитанного рыжего кота, ласково его поглаживая.
Кристина
Мой Пусик маленький,
Как я тебя люблю!
Пушистый ты обжора и проказник.
Пфеннинг
Пожалуй, баловать не надо слишком,
За месяц вон как
Наш чертёнок растолстел.
Я удивляюсь, как остался цел,
В один присест умяв четыре рыбки!
Но ради твоей радостной улыбки
Согласен здесь держать хоть сто котов.
Я, детка, для тебя на всё готов.
Кристина
И я тебя, папуля, обожаю!
Ты самый добрый и внимательный отец.
Из всех мужчин нет благородней и сильнее.
Пфе (добродушно улыбаясь)
Одну лишь я сейчас мечту лелею,
Чтоб счастье мои дочки обрели.
Скажи мне, Крис,
Не встретила ль мужчину,
Что был бы по сердцу тебе,
Котёнок мой?
Крис (смущенно опуская глаза)
Сказать по правде,
Есть такой. Не знаю…
Пфе (пытливо)
Чего не знаешь?
Крис
Он или другой…
Их было двое. Братья, близнецы.
Пфе (нахмурившись)
А кто они? Где встретила ты их?
Крис
Во вторник мы пошли
Гулять с Интригой.
Ну, после церкви пять минут пройтись.
Пфе (в сторону)
С Интригой?
Ох, не нравится мне это.
Крис
Просила я у мачехи совета,
Какой длины для бала платье сшить.
Мы проходили в ту минуту
Вдоль причала,
И я вдруг лодку небольшую увидала.
В ней молодых два было рыбака.
Меня ошеломил их вид слегка –
Красивы оба, статны…
Пфеннинг (нетерпеливо)
Ну так что же?
Крис
И друг на друга
Поразительно похожи.
Один взглянул так дерзко на меня,
Забыть я не могу четыре дня.
Ну а другой сидел задумчив очень,
И грусть его…
Пфе (в гневе)
Моей уже нет мочи!
Кристина, я одобрить не могу
Подобное слепое безрассудство.
Простые нищие!
К тому же пахнут рыбой!
(кот довольно заурчал при этом)
Сейчас же выкинь эту дурь из головы!
Отныне просто так гулять не будешь,
Вон с Клео сядешь Библию читать.
(Крис обиженно поджала губки)
Да что ж за наказание такое?
Пройдохи-рыбаки, и сразу двое!
(уходит, гневно дёргая себя за волосы)
Крис (печально)
Ну почему я родилась принцессой?
Не знаю ни свободы, ни любви…
Сцена 3
Кабинет судьи. Базилио сидит за своим столом и играет в шахматы сам с собой. Входит Интрига, одетая довольно скромно.
Интрига
Синьор судья,
Я к Вам пришла по делу.
Базилио
У столь красивой женщины в суде
Какие могут быть дела, синьора?
Интрига (пуская слезу)
Не удалось мне избежать позора
Быть брошенной, отвергнутой женой.
Храню я верность мужу непреклонно,
Но подло он со мною поступил.
Забыл о клятвах, чувствах, чести, долге
И, не таясь, милуется с другой.
Базилио (изумленно)
Неужто наш король такой охальник?!
Интрига
Да, Ваша честь, всё так.
На горе мне.
Одна бесстыжая девица колдовством
Его смутила разум и устои.
И я могу Вам рассказать такое,
Что не оставит от сомнений и следа.
Базилио (радостно потирая руки)
Так, хорошо. Что было и когда?
Интрига
Хочу предупредить я только сразу,
Что своего супруга не виню.
Он просто стал похож на размазню,
Когда проныра эта в ход пустила
Какой-то незаконный приворот.
И вот уже за ней и в лес идёт,
И в парк, и принародно с ней воркует…
Мерзавку я прошу арестовать!
Базилио
За колдовство?
Интрига
И нарушение морали.
Базилио (прищурясь)
Но то, что Вы сейчас мне рассказали,
Стать может очень выгодным для Вас.
Морально, безусловно, пострадали,
(внимательно оглядывает королеву)
Измена на лице отражена
Интрига (испуганно хватается за своё лицо)
Ужасно выгляжу?!
А всё она. Она!
Базилио
И в случае развода Вы могли бы
В пол-королевства долю получить.
На Вашей стороне тут все законы.
Интрига
Что Вы сказать хотите?
Миллионы?!
Базилио
Как я могу судить, ещё какие!
Последуйте совету моему:
Отправите соперницу в тюрьму
И, разделив с супругом всё богатство,
Оставите почти что на мели.
Чтоб неповадно было. Пусть узнает:
Не всё на свете могут короли!
(делает шах королю)