0
Русская озвучка
дополняет или меняет образы?
Автор
Alenatci, Суббота, 29 августа 2009, 15:18:58
Последние сообщения
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)794
DeJavu, Сегодня, 22:16:29
Новые темы
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Фаны Харли никто не обижайтесь, она мне очень нравится, но вот её низкий голос, как у женщины с сороколетним стажем курения, а вот наша актриса озвучивает Мэри очень ласковым голосом.
Re: Видео
Я в шоке!
Посмотрела свою любимую сцену, когда Мейс застрял в лифте перед тем, как сделал предложение Джулии на пляже, с русской озвучкой и почти впала в кому! Такой отвратной озвучки не слышала ни разу - ни эмоций, ни передачи настроения героя. До этого эту сцену слышала в украинском варианте (я из Укураины) и в оригинале. Так "наш ридный хлопець" здорово передал интонацию и эмоций Мейса.
Уже не раз замечала, по худ. фильмам, что русский дубляж халтурит (и в переводу в т.ч.)
Я в шоке!
Посмотрела свою любимую сцену, когда Мейс застрял в лифте перед тем, как сделал предложение Джулии на пляже, с русской озвучкой и почти впала в кому! Такой отвратной озвучки не слышала ни разу - ни эмоций, ни передачи настроения героя. До этого эту сцену слышала в украинском варианте (я из Укураины) и в оригинале. Так "наш ридный хлопець" здорово передал интонацию и эмоций Мейса.
Уже не раз замечала, по худ. фильмам, что русский дубляж халтурит (и в переводу в т.ч.)
Alenatci (Понедельник, 29 декабря 2008, 14:18:58) писал:
Да, с их родными голосами они воспринимаются по-другому, особенно поначалу, но вовсе не хуже и не лучше!
Прошло 8 мес. со дня создания этой темы и моего поста.
Сейчас смотрю эпизоды со своей любимой парой ТОЛЬКО на английском, т.е. в оригинале.
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!
Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!
Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.
Что касается других персонажей, я за ними не слежу и судить качество озвучки не могу.
Alenatci (Пятница, 04 декабря 2009, 22:49:36) писал:
смотрю эпизоды со своей любимой парой ТОЛЬКО на английском, т.е. в оригинале.
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!
Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!
Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!
Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!
Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.
Цитата
Посмотрела свою любимую сцену, когда Мейс застрял в лифте перед тем, как сделал предложение Джулии на пляже, с русской озвучкой и почти впала в кому! Такой отвратной озвучки не слышала ни разу - ни эмоций, ни передачи настроения героя.
Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 15:47:26) писал:
ППКС
Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...
Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...
У нас, когда перешли на "ридну мову" и СБ перевели, все поначалу плевались. Но только сейчас я понимаю, что украинцы не халтурят с переводом и озвучкой. Кстати (сорри за оффтоп) моя любимая "Бриджет Джонс" в русском варианте - такой отстой!!! А диски у нас продают только с русской озвучкой! Когда то ТВ показывают в укр. варианте - балдею от счастья и смеха!!!
Marinaz (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:08) писал:
Кстати (сорри за оффтоп) моя любимая "Бриджет Джонс" в русском варианте - такой отстой!!! А диски у нас продают только с русской озвучкой! Когда то ТВ показывают в укр. варианте - балдею от счастья и смеха!!!
Marinaz (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:08) писал:
Неа, Джулия по русски тоже ужасна - истеричный голос.
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 16:01:52) писал:
Так а какого ты её вообще не по-английски смотришь? Там жешь именно в языке 75% всего кайфа! (У меня она, кстати, также в любимицах!!!) На рус. или, тем более укр., ни разу не видела, не знаю.
Но сейчас вроде бы подтянулась - взялась за перевод скриптов М-Д. Так что скоро, может быть ...
Я знаю, что в Бриджет есть шутки, которые невозможно перевести
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 16:05:53) писал:
Ааааа... возможно, в этом кроется то давнее чувство... и именно поэтому Джу мне всегда представляется истеричной героиней... Очень давняя ассоциация...
Хм, а я ОЧЕНЬ люблю питерскую озвучку и мне дорог КАЖДЫЙ голос
Валерий Захарьев, Татьяна Иванова (ее голос люблю ничуть не меньше голоса Нэн!), Галина Чигинская, Елена Ставрогина, Олег Куликович, Станислав Концевич, Борис Тетерин, Александра Кожевникова...
С ними связано столько приятных воспоминаний, поэтому спасибо Питерской команде, и "Музею СБ" за этот чудесный клип:
Валерий Захарьев, Татьяна Иванова (ее голос люблю ничуть не меньше голоса Нэн!), Галина Чигинская, Елена Ставрогина, Олег Куликович, Станислав Концевич, Борис Тетерин, Александра Кожевникова...
С ними связано столько приятных воспоминаний, поэтому спасибо Питерской команде, и "Музею СБ" за этот чудесный клип:
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей