Русская озвучка
дополняет или меняет образы?-
Туман перед рассветом.18
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsКелли Хант, 19 Янв 2025, 21:46
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Я в шоке!
Посмотрела свою любимую сцену, когда Мейс застрял в лифте перед тем, как сделал предложение Джулии на пляже, с русской озвучкой и почти впала в кому! Такой отвратной озвучки не слышала ни разу - ни эмоций, ни передачи настроения героя. До этого эту сцену слышала в украинском варианте (я из Укураины) и в оригинале. Так "наш ридный хлопець" здорово передал интонацию и эмоций Мейса.
Уже не раз замечала, по худ. фильмам, что русский дубляж халтурит (и в переводу в т.ч.)
Alenatci (Понедельник, 29 декабря 2008, 14:18:58) писал:
Прошло 8 мес. со дня создания этой темы и моего поста.
Сейчас смотрю эпизоды со своей любимой парой ТОЛЬКО на английском, т.е. в оригинале.
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!
Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!
Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.
Что касается других персонажей, я за ними не слежу и судить качество озвучки не могу.
Alenatci (Пятница, 04 декабря 2009, 22:49:36) писал:
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!
Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!
Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.
Цитата
Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 15:47:26) писал:
Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...
У нас, когда перешли на "ридну мову" и СБ перевели, все поначалу плевались. Но только сейчас я понимаю, что украинцы не халтурят с переводом и озвучкой. Кстати (сорри за оффтоп) моя любимая "Бриджет Джонс" в русском варианте - такой отстой!!! А диски у нас продают только с русской озвучкой! Когда то ТВ показывают в укр. варианте - балдею от счастья и смеха!!!
Marinaz (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:08) писал:
Marinaz (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:08) писал:
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 16:01:52) писал:
Но сейчас вроде бы подтянулась - взялась за перевод скриптов М-Д. Так что скоро, может быть ...
Я знаю, что в Бриджет есть шутки, которые невозможно перевести
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 16:05:53) писал:
Валерий Захарьев, Татьяна Иванова (ее голос люблю ничуть не меньше голоса Нэн!), Галина Чигинская, Елена Ставрогина, Олег Куликович, Станислав Концевич, Борис Тетерин, Александра Кожевникова...
С ними связано столько приятных воспоминаний, поэтому спасибо Питерской команде, и "Музею СБ" за этот чудесный клип:
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость