

Русская озвучка
дополняет или меняет образы?
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic6
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, Вчера, 18:45:12
-
Седьмое желание7
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsolga_77, 30 Мар 2025, 18:29
-
Почему ссылку с ВК видео невозможно вставить?1
Техподдержка Телесериал.comNikita S, 22 Мар 2025, 13:07
-
ЛФН 30 лет спустя! Новый взгляд на старый сериал.99
Ее звали Никита | La Femme NikitaLenNik, 18 Мар 2025, 17:05
-
Императорский лекарь 女医·明妃传10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 17 Мар 2025, 07:33
Я в шоке!

Посмотрела свою любимую сцену, когда Мейс застрял в лифте перед тем, как сделал предложение Джулии на пляже, с русской озвучкой и почти впала в кому! Такой отвратной озвучки не слышала ни разу - ни эмоций, ни передачи настроения героя. До этого эту сцену слышала в украинском варианте (я из Укураины) и в оригинале. Так "наш ридный хлопець" здорово передал интонацию и эмоций Мейса.
Уже не раз замечала, по худ. фильмам, что русский дубляж халтурит (и в переводу в т.ч.)
Alenatci (Понедельник, 29 декабря 2008, 14:18:58) писал:

Прошло 8 мес. со дня создания этой темы и моего поста.
Сейчас смотрю эпизоды со своей любимой парой ТОЛЬКО на английском, т.е. в оригинале.
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!

Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!

Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.
Что касается других персонажей, я за ними не слежу и судить качество озвучки не могу.
Alenatci (Пятница, 04 декабря 2009, 22:49:36) писал:
И дело не только в том, что переводчики переврали (а врали иногда существенно). Но и в том, что голос и интонация - неотъемлемая часть образа. Сравнив Мейсона и Мэри с голосами рус.актёров и с их настоящими голосами, убеждена: это совершенно разные Мейсон и Мэри. Образы, созданные Л.Девисом и Х.Козак, гораздо глубже, драматичнее, выразительнее, чем изменённые - с "приятным, сладким" русским голосом Мейса и "ласковым" Мэри. Не то это! Не то!!!

Русский Мейсон воспринимается чересчур ироничным, чрезмерно саркстичным, слишком мягким, в некоторой степени даже слабым, а уж о глубине чувств и силе эмоций там и речи не идёт. Это не Мейсон! Мэйсон не такой!

Что касается низкого голоса Харли, во-первых, на фоне ещё более низкого голоса Мейсона он вовсе не кажется грубым. Во-вторых, русский голос совершенно не передает очень многие не то что эмоции, но и даже черты характера Мэри. Ну и в-третьих, к этому низкому голосу (который когда-то и меня шокировал) действительно быстро привыкаешь.



Цитата
Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...


Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 15:47:26) писал:



Так мож, "Голос" тоже в душе был "маньячным", и ну никак не хотел "жениться" на Джу? А работа заставляла...


У нас, когда перешли на "ридну мову" и СБ перевели, все поначалу плевались. Но только сейчас я понимаю, что украинцы не халтурят с переводом и озвучкой. Кстати (сорри за оффтоп) моя любимая "Бриджет Джонс" в русском варианте - такой отстой!!! А диски у нас продают только с русской озвучкой!

Marinaz (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:08) писал:



Marinaz (Суббота, 05 декабря 2009, 13:55:08) писал:
Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 16:01:52) писал:




Но сейчас вроде бы подтянулась - взялась за перевод скриптов М-Д. Так что скоро, может быть

Я знаю, что в Бриджет есть шутки, которые невозможно перевести

Clarisse McClellan (Суббота, 05 декабря 2009, 16:05:53) писал:


Валерий Захарьев, Татьяна Иванова (ее голос люблю ничуть не меньше голоса Нэн!), Галина Чигинская, Елена Ставрогина, Олег Куликович, Станислав Концевич, Борис Тетерин, Александра Кожевникова...
С ними связано столько приятных воспоминаний, поэтому спасибо Питерской команде, и "Музею СБ" за этот чудесный клип:



0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей